Re: [曲解] JAzz gloria

看板NTUMC作者 (收起來)時間13年前 (2011/01/06 00:05), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《foxpig (呆)》之銘言: : 不知有沒有過歌詞翻譯!!PO一下囉 : Gloia 天主在天受光榮 : Christ 主誕生了 : Lo 正在等待的救世主 : The 在牛棚生下的小嬰兒 : There 在智者的包圍下,牧羊人的崇拜下 : He 我們的救世主在那甜甜的睡著 : Tell 把救世主的神聖誕生散步道世界各地 : Tidings 我覺得應該是這兩句要一起翻 Tell the news through all the earth Tidings of the holly birth 把救世主的神聖誕生這個佳音散佈到全世界 : Sent 上帝賜給人民的整救者 : Jesus 耶穌啊!我們的救世主 : 怎會少一句啦!! : 請同學自己補上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.43.231

01/06 00:05, , 1F
所以原本的翻譯好像意思也很接近
01/06 00:05, 1F
文章代碼(AID): #1D99RA-x (NTUMC)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1D99RA-x (NTUMC)