Re: [作業] 黃宗慧大一英文 Gromit單字-partial

看板NTUAC94作者 (小雄)時間20年前 (2006/02/26 11:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《Flaeggon (L'arte, l'artista.)》之銘言: ※ 引述《amuro0 (法珞希黛)》之銘言: (幫你調一下格式O_O/) Entry n. 入口; 門 Perchance adv. 1.可能, 或許 2. 偶然地 perchance(adv) (old)perhaps Chuck n. 卡盤、咯咯, 呼吸聲 vt. 輕拍; 輕輕捏弄 (下顎) Economize v.節省、節儉 Ominous adj. 危險的; 威脅的 ominous(adj) 不吉利的,壞兆頭的 Trouser n. 褲子 adj.褲子的 Grand adj. 極好的 Brace n. 吊褲帶; 吊襪帶(in Grumit) Penguin n.企鵝 Gangway 請讓路, 借過(in Grumit) gangway(n) (Brit.)通道 Paste n. (食物搗爛的) 糊, 醬 vt. 黏貼; 張貼 Paws n. 腳掌, 腳爪(尤指四足動物的) Knot n.結 vt. 打結; 打結固定 Gorgonzola n. 羊乳製白乾酪 Parody n. 嘲諷模仿詩文 walkies(n) (Brit.)(informal)溜狗 kipper(n) 燻鮭魚 amicable(adj) friendly dingy(adj) 微黑的,燻黑的,弄髒的 confound(vt) make sb confused room to let 出租房間 calamity(n) huge disaster solicitor(n) (Brit.)初級律師;(USA)法務官 grief(n) suffering;disaster tallyho(interj) (在追打的時候會叫的語氣詞,我也不知道怎麼翻,囧) lodge(n) a small house or a hut snore v. 打鼾 prevaricate v. 支吾; 說謊 growl v. n. 嗥叫(聲); 咆哮; 轟鳴(聲) haywire n.【美】捆乾草用的鉛絲; 馬鈴薯病害的一種 adj.【美】【口】混亂的; 瘋狂的 ventilation n. 通風; 流通空氣 tyke n. 野狗; 雜種狗; 劣種狗 【英】鄉下佬; 村夫; 粗魯人 【口】頑童; 小淘氣 thumping adj.【口】巨大的; 驚人的 發出重擊聲的 confounded adj.狼狽的; 困惑的 【口】討厭的; 無理的; 該死的 a lick of 少量的 (lick v. n. 舔舐) organ music organ =管風琴、風琴 俚語or片語(幫查) Paying guest → 應該只是在說那隻企鵝是 "付錢的房客" Tied-off Quit enough →? quiet enough 夠安靜了? quite enough 很足夠了? brace (查到很多可是忘記上課是在哪看到,用哪個意思) 就是查不到的(應該是拼錯的): Cheader → Cheddar 巧達乳酪 brodeaux → bordeaux 應該是法文 (外來語,應該是吃的喝的...可能是小豪說的葡萄酒) a good dose gramble meatabix(Grumit躲的紙箱上寫的) → 印象中是metaXXX? metabox? 後面的就report吧 thanks ^.^ 想說的話: =========頭香:阿顥========= 這些是我有紀錄的 其他有單字就幫忙補吧,我好像記到很多不重要的 可惡阿~"~,英文程度太差 大家一起加油吧 ============佑安============ (因為有很多英式用法,翻譯上我會以英式字典為主) 沒記到的還是太多了O_Q 我覺得有意思沒有查到的我會用縮排補在下面,另外就是有些我就用以前學過的單字翻 譯了,這樣還可以複習一點英文,準備應付馬上要到來的中高級英檢 ============阿志============ 補上了一些字 另外,那幾個看起來拼錯的應該就是拼錯了... quit enough 我覺得是錯的。 所以大家也請幫忙修正。 我修正了一些, 不過brodeaux,感覺是法文,查法文比較準,而且感覺是吃的或喝的東西, (所以小豪說的那個葡萄酒之類的應該是對的。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.151.224 ※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.151.224 (02/25 00:43) ※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.151.224 (02/25 00:46)

02/25 21:10,
看了幾個線上字典和Collins的法英字典好像是bordeaux紅葡
02/25 21:10

02/25 21:11,
萄酒的意思
02/25 21:11
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.200.186
文章代碼(AID): #140Hkj9d (NTUAC94)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #140Hkj9d (NTUAC94)