Re: [認真]英文文法與翻譯問題
※ 引述《silentlamb (別鬧了大衛先生)》之銘言:
: 在這期聯合報附的紐約時報中
: 第六頁的"Cuteness factor has its roots in evolution"一文裡
: 第四段有個句子說到" Women's fashions opted for the cute
: over the sensible or glamorous, with low-slung slacks
: and skirts and abbreviated blouses contriving to
: present a customer's midriff as an adorable preschool bulge."
: 為什麼要用contriving而不是contrived呢?
: 原句應為"...which are contrived to present...."
: 在這裡省略關係代名詞不是照理說要用被動法嗎?
contrive除了及物動詞的「創造」一義之外,
還有不及物動詞的「圖謀」一義。
: 還有它最後那一部分翻譯為:一如可愛的學齡前小胖胖
: 這這...這什麼意思阿?囧rz.......
小時候胖不是胖,是可愛(  ̄ c ̄)y▂ξ
……他們想讓顧客覺得自己是baby fat的樣子= =
: =========================== 這是下一題分隔線 =======================
: 在第六段中提到"....bright forward-facing
: eyes set low on a big round face....."
: 它翻譯為:長在大圓臉上的明亮前視眼睛
: 為什麼set low不是翻成位置低的而是前視的呢?
: set low 有前視的意思嗎?
: 事情就這樣阿,誰可以告訴我答案阿 >O<
: 感激不盡啦 <(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)>
應該不是說set low有前視的意思,不過我還是不太確定為什麼。
--
★小百科 那真是非常非常非常非常非常非常非常......
To 小百科: 小百科!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.206.135
→
01/20 09:39, , 1F
01/20 09:39, 1F
→
01/20 09:41, , 2F
01/20 09:41, 2F
→
01/20 09:42, , 3F
01/20 09:42, 3F
→
01/20 09:43, , 4F
01/20 09:43, 4F
→
01/24 16:28, , 5F
01/24 16:28, 5F
推
02/06 20:55, , 6F
02/06 20:55, 6F
→
02/06 20:57, , 7F
02/06 20:57, 7F
→
02/09 23:51, , 8F
02/09 23:51, 8F
推
02/20 20:41, , 9F
02/20 20:41, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):