Re: [認真]英文文法與翻譯問題

看板NTU05DFLL作者 (喵天使★Feline Divine)時間20年前 (2006/01/20 09:33), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《silentlamb (別鬧了大衛先生)》之銘言: : 在這期聯合報附的紐約時報中 : 第六頁的"Cuteness factor has its roots in evolution"一文裡 : 第四段有個句子說到" Women's fashions opted for the cute : over the sensible or glamorous, with low-slung slacks : and skirts and abbreviated blouses contriving to : present a customer's midriff as an adorable preschool bulge." : 為什麼要用contriving而不是contrived呢? : 原句應為"...which are contrived to present...." : 在這裡省略關係代名詞不是照理說要用被動法嗎? contrive除了及物動詞的「創造」一義之外, 還有不及物動詞的「圖謀」一義。 : 還有它最後那一部分翻譯為:一如可愛的學齡前小胖胖 : 這這...這什麼意思阿?囧rz....... 小時候胖不是胖,是可愛(  ̄ c ̄)y▂ξ ……他們想讓顧客覺得自己是baby fat的樣子= = : =========================== 這是下一題分隔線 ======================= : 在第六段中提到"....bright forward-facing : eyes set low on a big round face....." : 它翻譯為:長在大圓臉上的明亮前視眼睛 : 為什麼set low不是翻成位置低的而是前視的呢? : set low 有前視的意思嗎? : 事情就這樣阿,誰可以告訴我答案阿 >O< : 感激不盡啦 <(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)> 應該不是說set low有前視的意思,不過我還是不太確定為什麼。 -- ★小百科 那真是非常非常非常非常非常非常非常...... To 小百科: 小百科!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.206.135

01/20 09:39, , 1F
認真B魔金六出手便知有無。 話說 set low 到底是..?
01/20 09:39, 1F

01/20 09:41, , 2F
是不是看某張臉的下方一點的位置呢?
01/20 09:41, 2F

01/20 09:42, , 3F
還是因為眼睛很高所以望下看@@?
01/20 09:42, 3F

01/20 09:43, , 4F
還是真的是指長在哪裡 ? 要上下文吧 >"<
01/20 09:43, 4F

01/24 16:28, , 5F
又不是沒上下文...
01/24 16:28, 5F

02/06 20:55, , 6F
那那那...set low應該就是長在低位置的意思吧@_@|||前視
02/06 20:55, 6F

02/06 20:57, , 7F
的不是forward-facing嗎??@_@??諺祺調查好了沒啊~~ꄠ
02/06 20:57, 7F

02/09 23:51, , 8F
我沒調查XD
02/09 23:51, 8F

02/20 20:41, , 9F
我想也是XD
02/20 20:41, 9F
文章代碼(AID): #13q3tGI_ (NTU05DFLL)
文章代碼(AID): #13q3tGI_ (NTU05DFLL)