PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NTU05DFLL
]
討論串
[認真]英文文法與翻譯問題
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [認真]英文文法與翻譯問題
推噓
2
(2推
0噓 7→
)
留言
9則,0人
參與
,
最新
作者
Kinra
(喵天使★Feline Divine)
時間
20年前
發表
(2006/01/20 09:33)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
contrive除了及物動詞的「創造」一義之外,. 還有不及物動詞的「圖謀」一義。. 小時候胖不是胖,是可愛(  ̄ c ̄)y▂ξ. ……他們想讓顧客覺得自己是baby fat的樣子= =. 應該不是說set low有前視的意思,不過我還是不太確定為什麼。. --.
★小百科
那真是非常非常非常非常非
#1
[認真]英文文法與翻譯問題
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
silentlamb
(別鬧了大衛先生)
時間
20年前
發表
(2006/01/20 00:34)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
在這期聯合報附的紐約時報中. 第六頁的"Cuteness factor has its roots in evolution"一文裡. 第四段有個句子說到" Women's fashions opted for the cute. over the sensible or glamorous, wi
(還有489個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁