討論串[閒聊] 薩爾達跟卡比的中文翻譯都還不錯?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 9→)留言14則,0人參與, 7年前最新作者SPDY (Alex)時間7年前 (2018/03/17 22:35), 7年前編輯資訊
0
1
2
內容預覽:
藉機問. https://i.imgur.com/0TLCGcB.png. 這次卡比的NHL. (Nintendo Hong Kong Localisation的意思!?). 是"Pole To Win Shanghai Co. Ltd". TESTING是這間的新加坡的台灣分支.... 這似乎是間
(還有451個字)

推噓42(43推 1噓 32→)留言76則,0人參與, 7年前最新作者gipgip12 (棒仔)時間7年前 (2018/03/17 14:22), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
相比之前3ds的聖火中文,薩爾達跟卡比的翻譯感覺有比較用心點了?. 薩爾達就不用說了,版上一堆人玩過也沒抱怨語句或是用詞不通順,昨天買卡比還擔心會不會有什麼奇怪用詞或語意不通順,不過玩了以後才發現我的擔心是多餘的. 能力裡面的招式名稱都翻的滿符合臺灣常用詞的,特別是溜溜球能力,有個一招翻譯成"帶狗散
(還有360個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁