Re: [心得] 2024台北電玩展 桃太郎電鐵試玩心得

看板NSwitch作者 (JC910)時間3月前 (2024/01/26 23:44), 2月前編輯推噓56(615106)
留言172則, 61人參與, 2月前最新討論串4/4 (看更多)
看到這篇我也衝去試玩 衣服也成功入手 但是有幾個重點好像很多人沒發現 就是遊戲內容物價有修改 看了幾個標的物件 發現所有價格都直接少一個0 卡片翻譯有些也是硬改原意 想直接把卡片功能直接破題的感覺 如德政令變什麼一筆勾銷 ぶっとび(飛行)變成隨機飛行 多「隨機」兩個字 希望到時正式上市可以把物價改回來 還有卡片翻譯盡量保持原意 都已經有卡片說明中文化了 不怕看不懂卡片的功能 拜託就不要再自行亂修改 不然玩起來會覺得變海外特別版 就怕到時成也中文敗也中文 --------------------更新-------------- 看到大部分卡片是照日文原意翻 但 德政令 = 一筆勾銷卡 刀狩りカード = 沒收卡 嗯.... 還好只有少數卡片名稱被修改 然後希望物價是試玩版才這樣就好 ※ 引述《KTFGU (kitty)》之銘言: : 桃太郎電鐵的攤位 : 不能拍照 不能拍照 不能拍照 : 所以沒圖片 : 點開大地圖直接去北海道的城市看物件, : 全部都中文化了。 : 在大地圖上對著函館的五稜郭塔按下RT有 : 完整的繁中景點介紹(超爽der)。 : 道具全部都看得懂(爽翻天), : 到終點站也用中文跟你歐美爹豆(真的 : 爽)。 : 根據上面幾點來分析,我認為已經百分之 : 百全中文化了,發售日應該是近期,希望 : 過年前玩的到。 : 然後最爽最爽的是..體驗完畢後突然送我 : 一件桃太郎電鐵短T !!(奇幻生活什麼 : 都沒送.....爛,但是很好玩畫風很可愛) : https://i.imgur.com/FbvtRM7.jpg
: https://i.imgur.com/VKu4I8b.jpg
: https://i.imgur.com/1cFtaQ6.jpg
: 電玩展全票250,一件短T直接回本!!! : 爽爽爽爽爽爽爽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.99.46.185 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1706283841.A.B08.html ※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/26/2024 23:45:17

01/26 23:55, 3月前 , 1F
那你有順便看幣值跟收入是不是也變成台幣跟少一個零嗎
01/26 23:55, 1F
全部都少一個0,顯示的單位是萬元 ※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:02:56

01/26 23:59, 3月前 , 2F
每次都覺得很神奇,沒中文版又說看不懂,有中文又變成日文
01/26 23:59, 2F

01/27 00:00, 3月前 , 3F
嚇嚇叫,都知道原文是什麼意思 XD
01/27 00:00, 3F
每個人日文程度不同,至少德政令不要變成一筆勾銷吧,不然可骰5顆的「のぞみカード 」(希望號列車)要改成「一次骰5顆卡」嗎? ※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:09:35

01/27 00:07, 3月前 , 4F
因為不是同一個人說的啊 有不同的聲音很正常
01/27 00:07, 4F

01/27 00:27, 3月前 , 5F
翻譯簡單粗飽 但就變成是披著桃鐵皮的大富翁遊戲而不是桃
01/27 00:27, 5F

01/27 00:27, 3月前 , 6F
01/27 00:27, 6F

01/27 00:29, 3月前 , 7F
嫌東嫌西的
01/27 00:29, 7F
會嫌才是買貨人

01/27 00:29, 3月前 , 8F
都給你中文了 不要太不滿
01/27 00:29, 8F
我敢說現在中文化就是買不到

01/27 00:39, 3月前 , 9F
那麼會嫌,你怎麼不去科拿米上班去翻譯桃鐵中文化勒。
01/27 00:39, 9F
你嫌店家食物難吃就要改行去當廚師嗎XD ※ 編輯: JC910 (1.200.67.213 臺灣), 01/27/2024 00:43:54

01/27 01:18, 3月前 , 10F
我自己煮難道不行嗎!
01/27 01:18, 10F

01/27 01:41, 3月前 , 11F
ぶっとび(周遊)カード的目的地本來就是隨機指定的…
01/27 01:41, 11F

01/27 02:53, 3月前 , 12F
那張卡叫做ぶっとび(周遊)不是ぶっとび(飛行),內容也
01/27 02:53, 12F
ぶっとびカード直翻是飛行卡,功能是隨機飛行,可能你沒看清楚我想表達的意思吧

01/27 02:53, 3月前 , 13F
寫隨機飛向。翻譯沒什麼問題
01/27 02:53, 13F

01/27 02:56, 3月前 , 14F
另外他是用元不是用円 改物價不覺得有什麼問題,要玩原
01/27 02:56, 14F

01/27 02:56, 3月前 , 15F
汁原味玩日版就好
01/27 02:56, 15F
海外版直接少一個0變台幣玩感覺就是怪怪的 ※ 編輯: JC910 (122.99.46.185 臺灣), 01/27/2024 03:22:36

01/27 07:21, 3月前 , 16F
以前桃太郎電鐵USA單位變美金數字也是少2個0
01/27 07:21, 16F

01/27 08:18, 3月前 , 17F
我覺得這樣很好,又不是所有人都很懂日本文化
01/27 08:18, 17F

01/27 08:20, 3月前 , 18F
直翻最爛,照意義翻譯其次,最好的是信達雅
01/27 08:20, 18F

01/27 08:22, 3月前 , 19F
物價少一個零我也覺得沒啥問題,很好
01/27 08:22, 19F

01/27 08:24, 3月前 , 20F
沒有讓人錯亂意思的話倒是還好吧 隨機飛行卡真的就是
01/27 08:24, 20F

01/27 08:25, 3月前 , 21F
隨機飛啊 物價也還好 算是考量中文區玩家吧?
01/27 08:25, 21F

01/27 08:35, 3月前 , 22F
不太懂 你上面回覆都說了功能是隨機飛行他卡片直接
01/27 08:35, 22F

01/27 08:35, 3月前 , 23F
這樣翻有什麼不對嗎
01/27 08:35, 23F

01/27 08:50, 3月前 , 24F
中文化的目標其實是完全沒玩過系列作的新玩家,不是原作粉
01/27 08:50, 24F

01/27 08:51, 3月前 , 25F
我自己玩也是覺得少掉原汁原味,但我本來就不是目標客群
01/27 08:51, 25F

01/27 08:53, 3月前 , 26F
原作粉就算買中文版也只是支持用,實際玩還是會玩日文版吧
01/27 08:53, 26F

01/27 09:08, 3月前 , 27F
這叫「在地化」 要原汁原味可以玩日版配GPT
01/27 09:08, 27F

01/27 09:10, 3月前 , 28F
噓「嫌貨才是買貨人」 你也才買一片 意見不代表中
01/27 09:10, 28F

01/27 09:10, 3月前 , 29F
文群體
01/27 09:10, 29F
我沒說我代表中文群體,我只想表達自己的看法

01/27 10:36, 3月前 , 30F
改物價有差嗎?會選擇玩中文的我理他本來的物價標註
01/27 10:36, 30F

01/27 10:36, 3月前 , 31F
是什麼 會影響遊戲嗎?自以為是 …
01/27 10:36, 31F
還有 104 則推文
還有 7 段內文
01/31 12:21, 3月前 , 136F
要原汁原味就去玩日文版啊
01/31 12:21, 136F

01/31 18:17, 3月前 , 137F
那個…大富翁實際上跟桃鐵玩法差很多
01/31 18:17, 137F

01/31 19:08, 3月前 , 138F
像原po舉的德政令就是比一筆勾消更好不是?如果原版就是
01/31 19:08, 138F

01/31 19:08, 3月前 , 139F
這樣的話;小孩也是能學習,日本小孩也不一定都懂這些吧
01/31 19:08, 139F

01/31 19:08, 3月前 , 140F
01/31 19:08, 140F

01/31 19:13, 3月前 , 141F
像排球少年如果原版是排球 那我也是覺得翻排球更好啊;
01/31 19:13, 141F

01/31 19:13, 3月前 , 142F
翻譯就算沒辦法100%原汁原味,難道不精益求精嗎?有更
01/31 19:13, 142F

01/31 19:13, 3月前 , 143F
能保有原有樣貌的翻譯何必要直翻功能?況且原po也說卡
01/31 19:13, 143F

01/31 19:13, 3月前 , 144F
片能查看功能
01/31 19:13, 144F

01/31 19:47, 3月前 , 145F
我也覺得全部以功能直譯真的少了很多日本味,遊戲裡已有
01/31 19:47, 145F

01/31 19:47, 3月前 , 146F
解釋了,直接翻亦無不可。
01/31 19:47, 146F

01/31 23:14, 3月前 , 147F
翻譯名詞在於把意思表達,如果翻譯要日本味,那遊戲內容
01/31 23:14, 147F

01/31 23:15, 3月前 , 148F
日本味不是更多,名詞翻譯是要讓人懂,除非亂翻譯,否則硬
01/31 23:15, 148F

01/31 23:15, 3月前 , 149F
要把文字日本味,那根本是本末導致,桃太郎就日本味十足了
01/31 23:15, 149F

01/31 23:17, 3月前 , 150F
以德政令來說我到覺得向是文言文和白話文,無論是一筆勾消
01/31 23:17, 150F

01/31 23:18, 3月前 , 151F
或德政令都沒問題,加上還有說明,一直糾纏著日本味是本末
01/31 23:18, 151F

01/31 23:18, 3月前 , 152F
倒置,遊戲內容才是大家想要的,中文化是讓我們能更清楚
01/31 23:18, 152F

01/31 23:20, 3月前 , 153F
遊戲內容,如果那麼執著於日本味,那你直接問Konami把中文
01/31 23:20, 153F

01/31 23:20, 3月前 , 154F
翻譯全拿出來給大家審核,那只有曠日廢時且毫無意義。
01/31 23:20, 154F
刀狩りカード不要翻譯沒收卡,改翻搶劫你一張卡是不是更好?認真說保留特殊用語是可 以讓人好奇想知道文字由來,例如刀狩り是什麼,讓人邊玩邊了解日本文化我認為是這款 遊戲的其中一個重要賣點 ※ 編輯: JC910 (180.217.38.201 臺灣), 02/01/2024 05:37:07 ※ 編輯: JC910 (180.217.38.201 臺灣), 02/01/2024 05:56:13

02/01 13:42, 3月前 , 155F
不會 我只想簡單的玩遊戲 不是把課本變成遊戲玩
02/01 13:42, 155F

02/01 13:43, 3月前 , 156F
龜毛魔人還是玩日文就好 怕你邊玩邊哭邊崩潰
02/01 13:43, 156F

02/01 13:44, 3月前 , 157F
還要發文多拉幾個人一起
02/01 13:44, 157F

02/01 23:45, 3月前 , 158F
扯什麼客群小孩= =日本小孩也看不懂德政令啦!就是
02/01 23:45, 158F

02/01 23:45, 3月前 , 159F
要原汁原味翻譯才能引發玩家好奇心,讓玩家更了解日
02/01 23:45, 159F

02/01 23:45, 3月前 , 160F
本文化,不管是台灣小孩還是日本小孩
02/01 23:45, 160F

02/02 02:56, 3月前 , 161F
老實說翻譯原汁不原汁也不是什麼大問題就是了,在電玩展
02/02 02:56, 161F

02/02 02:56, 3月前 , 162F
看到有興趣的玩家多數也不是因為原汁原味,而是因為出中
02/02 02:56, 162F

02/02 02:56, 3月前 , 163F
文版了
02/02 02:56, 163F

02/02 15:43, 3月前 , 164F
台灣小孩玩遊戲還要學習外國歷史跟文化 XD 好喔
02/02 15:43, 164F
因為這遊戲不是孫悟空電鐵XD

02/02 16:29, 3月前 , 165F
桃鐵的樂趣在於卡片名的惡搞,直翻少了惡搞的感覺可惜
02/02 16:29, 165F
※ 編輯: JC910 (180.217.38.201 臺灣), 02/03/2024 20:11:59 ※ 編輯: JC910 (180.217.38.201 臺灣), 02/03/2024 22:43:23

02/04 13:15, 2月前 , 166F
名稱盡量貼近原文,敘述再用在地化翻譯。難道螺旋丸要改成旋
02/04 13:15, 166F

02/04 13:15, 2月前 , 167F
轉的氣功嗎?不是嘛
02/04 13:15, 167F

02/04 13:16, 2月前 , 168F
原PO說的事情是合理的
02/04 13:16, 168F

02/04 13:17, 2月前 , 169F
而且德政兩個字到底哪裡難懂……
02/04 13:17, 169F

02/05 13:43, 2月前 , 170F
德政兩個字不難懂,但在日本是有歷史意義在
02/05 13:43, 170F

02/05 13:46, 2月前 , 171F
講什麼螺旋丸也太滑坡了吧
02/05 13:46, 171F

02/05 16:35, 2月前 , 172F
贊成保留原名詞+卡片說明 已能兼顧各方需求
02/05 16:35, 172F
文章代碼(AID): #1bizD1i8 (NSwitch)
文章代碼(AID): #1bizD1i8 (NSwitch)