[閒聊] 有人跟我一樣等旅人中文化到睡不著嗎

看板NSwitch作者 (Shiang)時間5年前 (2019/06/07 06:35), 5年前編輯推噓200(2011110)
留言312則, 128人參與, 4年前最新討論串1/1
今天早上三點多 被熱醒之後... 就睡不回去了 然後就一直維持興奮亢奮的狀態集中在八方旅人中文化 (不習慣歧路還是喜歡講八方XD 請見諒 就一直這樣邊看影片 邊玩遊戲 等到現在 吃著早餐 真的好希望他偷跑喔QQ 從4月15號那天消息出來 就超級興奮到現在XD 等了快兩個月終於要來了 就是今天!!! 官方是表定 早上10點公佈更新!? 超級期待的拉!!! 完全睡不著覺XD (也沒有累的感覺 為了旅人!!! 不過等等早上9點以後要忙可能 要等下午或晚上才能玩了QQ 希望不要讓大家失望R 太興奮了 文內如果有打錯什麼 請見諒@@ 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.230.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1559860533.A.28A.html ※ 編輯: x19xzero (36.228.230.59 臺灣), 06/07/2019 06:36:28

06/07 06:36, 5年前 , 1F
= =
06/07 06:36, 1F
我懂你這表情的想法...

06/07 06:41, 5年前 , 2F
還好買東森中文版 昨天中午爽玩
06/07 06:41, 2F
可惡我昨天也放假,也太聰明了吧,羨慕QQ

06/07 06:42, 5年前 , 3F
我懂原po 剛剛被熱醒一樣馬上開Switch確認更新沒
06/07 06:42, 3F

06/07 06:43, 5年前 , 4F
選在端午更新根本意圖不讓你睡
06/07 06:43, 4F
真的~ 一直確認有沒有更新XDDD

06/07 06:46, 5年前 , 5F
我懂!早上六點爬起來看以為更新好了!
06/07 06:46, 5F
握手~ 大家都很期待呢XD 快點更新 更起來!!

06/07 07:08, 5年前 , 6F
之前入了數位板等中文化,希望不要讓我失望
06/07 07:08, 6F
真的~ ※ 編輯: x19xzero (36.228.230.59 臺灣), 06/07/2019 07:11:46

06/07 07:18, 5年前 , 7F
已經在聽原聲帶暖身準備再衝100小時了XD
06/07 07:18, 7F
大大太神了...

06/07 07:19, 5年前 , 8F
早就買數位版等了(。・ω・。)
06/07 07:19, 8F
我是成為瑞典人的那刻開始等XD

06/07 07:19, 5年前 , 9F
XD 打開冷氣比較實在啦…
06/07 07:19, 9F
有定時,但還是被熱醒XD然後就沒睡意了 囧

06/07 07:41, 5年前 , 10F
我也是昨天11點、12點今天凌晨4點、6點都刷一次
06/07 07:41, 10F

06/07 07:41, 5年前 , 11F
但就是等不到更新QQ
06/07 07:41, 11F
QQ 可以理解

06/07 07:45, 5年前 , 12F
啊就十點才開放更新啊
06/07 07:45, 12F
總是有那麼一點想早點玩到 希望不要延後的心態XD

06/07 07:47, 5年前 , 13F
有這麼瘋狂嗎? 大家好可怕
06/07 07:47, 13F
真的XD

06/07 07:55, 5年前 , 14F
中文化的Hannit...!! 終於能看懂妳的古英文了
06/07 07:55, 14F
之前曾經想為了這遊戲努力看英文版,一句一句翻譯,後來還是放棄 囧

06/07 07:56, 5年前 , 15F
會變成文言文嗎
06/07 07:56, 15F
不知道,也是有好奇+期待

06/07 07:57, 5年前 , 16F
話說是全球統一台灣時間十點嗎? 怕不同區又要等好幾小時.
06/07 07:57, 16F
未知QQ

06/07 08:02, 5年前 , 17F
官網說香港時間早上10點啊
06/07 08:02, 17F
嗯啊

06/07 08:06, 5年前 , 18F
我比較煩惱要重玩嗎......日文版已經玩108個小時了,
06/07 08:06, 18F
祝您存檔可以直接讀取XD ※ 編輯: x19xzero (36.228.230.59 臺灣), 06/07/2019 08:19:30

06/07 08:13, 5年前 , 19F
為什麼大家都會被熱醒
06/07 08:13, 19F
因為我冷氣沒有開到早上QQ ※ 編輯: x19xzero (36.228.230.59 臺灣), 06/07/2019 08:20:09

06/07 08:31, 5年前 , 20F
...
06/07 08:31, 20F

06/07 08:32, 5年前 , 21F
聽說拿到中文版遊戲片的已經有附中文了
06/07 08:32, 21F

06/07 08:33, 5年前 , 22F
給樓樓上,這種更新語系的一般存檔都能無痛繼續使用吧?
06/07 08:33, 22F
還有 250 則推文
06/07 12:21, 5年前 , 273F
感覺,希望之後更新可以修正(機率不大),不過有中文已
06/07 12:21, 273F

06/07 12:21, 5年前 , 274F
經感激涕零
06/07 12:21, 274F

06/07 12:41, 5年前 , 275F
我相信我和sisa0430絕對是對中文化保持高度肯定。但我認真
06/07 12:41, 275F

06/07 12:41, 5年前 , 276F
比對同個場景同個對話的日版和中文版。發現中文版的對話框
06/07 12:41, 276F

06/07 12:41, 5年前 , 277F
反而比日版的小,讓我蠻吃驚的。我原本是想說中文可以都用
06/07 12:41, 277F

06/07 12:41, 5年前 , 278F
圓滑的字體就好,但後來覺得目前的標楷體也還不錯,其實最
06/07 12:41, 278F

06/07 12:41, 5年前 , 279F
大的問題就是和人名的字體不夠和諧。在menu也有這樣的感覺
06/07 12:41, 279F

06/07 12:41, 5年前 , 280F
。所以我覺得只要把人名的字體改掉,然後如同日版再縮小一
06/07 12:41, 280F

06/07 12:41, 5年前 , 281F
點點,整體感覺會更棒。
06/07 12:41, 281F

06/07 12:44, 5年前 , 282F
因為是點陣圖的畫面,如果字體沒有顆粒感,會滿出戲的,具
06/07 12:44, 282F

06/07 12:44, 5年前 , 283F
體很難形容。但我是因為玩過日版時有印象我的感覺都能對焦
06/07 12:44, 283F

06/07 12:44, 5年前 , 284F
在遊戲場景和人物。但中文版就很出戲。
06/07 12:44, 284F

06/07 12:46, 5年前 , 285F
打電玩也能出戲???
06/07 12:46, 285F

06/07 13:01, 5年前 , 286F
請問更新檔大概多大呢?人在外面,有流量限制
06/07 13:01, 286F

06/07 13:03, 5年前 , 287F
覺得開心<3
06/07 13:03, 287F

06/07 13:03, 5年前 , 288F
哈哈,出戲只是形容,就是會一直注意力集中在那個破圖
06/07 13:03, 288F

06/07 13:03, 5年前 , 289F
的對話框上,但是有中文已經很滿意了
06/07 13:03, 289F

06/07 13:59, 5年前 , 290F
中文真的讚!英文我連demo都撐不下去orz
06/07 13:59, 290F

06/07 15:07, 5年前 , 291F
完全沒有
06/07 15:07, 291F

06/07 16:20, 5年前 , 292F
我是睡到一半驚醒XDDD
06/07 16:20, 292F

06/07 16:20, 5年前 , 293F
然後中文翻譯真的超爛 很多有趣的原文 都被和諧掉了
06/07 16:20, 293F

06/07 16:21, 5年前 , 294F
感覺是為了符合全年齡向
06/07 16:21, 294F

06/07 16:54, 5年前 , 295F
有中文我已經很滿足了 畢竟不是每個人都日文N1 謝謝
06/07 16:54, 295F

06/07 18:49, 5年前 , 296F
一覺起來就更好了 哈
06/07 18:49, 296F

06/07 19:21, 5年前 , 297F
我一直都覺得翻譯失真一定都有 程度上多寡而已
06/07 19:21, 297F

06/07 19:52, 5年前 , 298F
有中文化已經很滿意+1,倒是好奇翻譯的團隊是誰
06/07 19:52, 298F

06/07 20:17, 5年前 , 299F
翻譯團隊是港任那邊找的吧
06/07 20:17, 299F

06/07 20:24, 5年前 , 300F
只要不是明顯像從英文版翻過來的那種爛翻譯就好
06/07 20:24, 300F

06/07 20:25, 5年前 , 301F
很不能接受那種明明原版是日文還要硬從英文版翻
06/07 20:25, 301F

06/07 20:33, 5年前 , 302F
不能接受二次翻譯+1 原文是日文就該直接翻成中文
06/07 20:33, 302F

06/07 20:51, 5年前 , 303F
同意樓上
06/07 20:51, 303F

06/08 04:21, 5年前 , 304F
寇斯特蘭多地區 格蘭坡特 =明明可以翻成海灣大陸 大
06/08 04:21, 304F

06/08 04:21, 5年前 , 305F
商港 音譯成這樣很不習慣
06/08 04:21, 305F

06/08 04:32, 5年前 , 306F
當然知道他是直接翻平假名 但鵝卵石鎮這種有漢字的
06/08 04:32, 306F

06/08 04:32, 5年前 , 307F
又不音譯了 採用意義 會導致部分地點明明很好翻譯卻
06/08 04:32, 307F

06/08 04:32, 5年前 , 308F
音譯得很繞口,有些就意譯很簡潔
06/08 04:32, 308F

06/08 14:27, 5年前 , 309F
不是所有英語的Se結尾都是念S的音,Primrose就是例子,這
06/08 14:27, 309F

06/08 14:27, 5年前 , 310F
邊se是Z的音。
06/08 14:27, 310F

06/13 11:49, 4年前 , 311F
上網查攻略才知道 那些地名居然是有意義的 翻的也太鳥了吧
06/13 11:49, 311F

06/13 11:50, 4年前 , 312F
一直覺得地名都超饒舌 翻成海灣 平原 高原之類的不是很好嗎
06/13 11:50, 312F
文章代碼(AID): #1S-PKrAA (NSwitch)