Re: [情報] 4月FC/NES懷舊遊戲

看板NSwitch作者 (鳳梨)時間6年前 (2019/04/10 15:44), 6年前編輯推噓23(24126)
留言51則, 23人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
現在FC遊戲已經可以更新了 更新後的版本是ver. 2.4.0 介面開始支援中文 https://i.imgur.com/BPwVqTs.jpg
https://i.imgur.com/gTtafIM.jpg
---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.77.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1554882291.A.178.html ※ 編輯: gary0206 (1.165.77.99), 04/10/2019 15:46:42

04/10 15:51, 6年前 , 1F
喔喔!
04/10 15:51, 1F

04/10 15:56, 6年前 , 2F
說明文名詞各種中英日文夾雜....除了瑪莉歐正傳系列
04/10 15:56, 2F

04/10 15:56, 6年前 , 3F
終於可看以看懂了
04/10 15:56, 3F

04/10 15:56, 6年前 , 4F
外標題全部都沒有翻譯維持原文
04/10 15:56, 4F

04/10 15:56, 6年前 , 5F
這中文反而讓人很煩燥啊幹
04/10 15:56, 5F

04/10 16:00, 6年前 , 6F
算是 機翻等級嗎?
04/10 16:00, 6F

04/10 16:01, 6年前 , 7F
瑪利歐 遊玩時間3分鐘是!!!
04/10 16:01, 7F

04/10 16:03, 6年前 , 8F
那個是我剛剛玩了3分鐘的意思
04/10 16:03, 8F

04/10 16:04, 6年前 , 9F
初代薩爾達傳說有給中文標題,林克冒險就日文
04/10 16:04, 9F

04/10 16:04, 6年前 , 10F
我完全不懂這個標準在哪裡
04/10 16:04, 10F

04/10 16:08, 6年前 , 11F
熱血物語的說明...
04/10 16:08, 11F

04/10 16:08, 6年前 , 12F
くにお有給漢字國夫、りき卻不翻成ARC官方翻的力
04/10 16:08, 12F

04/10 16:09, 6年前 , 13F
還有那個竜一竜二....囧槽點太多我吐不完
04/10 16:09, 13F

04/10 16:33, 6年前 , 14F
double dragon也不翻... XDD
04/10 16:33, 14F

04/10 16:33, 6年前 , 15F
雖然沒什麼意義不過有翻譯就給推
04/10 16:33, 15F

04/10 16:36, 6年前 , 16F
我記得這款當初因為太難被擋下來不能在美國上市
04/10 16:36, 16F

04/10 16:40, 6年前 , 17F
後來在超任的瑪莉歐收藏集裡面美版就以失落關卡的名義
04/10 16:40, 17F

04/10 16:40, 6年前 , 18F
推出了啊XD
04/10 16:40, 18F

04/10 16:47, 6年前 , 19F
有中文就推
04/10 16:47, 19F

04/10 16:49, 6年前 , 20F
先推囉
04/10 16:49, 20F

04/10 16:50, 6年前 , 21F
翻譯沒做好給噓,做事做一半
04/10 16:50, 21F

04/10 16:58, 6年前 , 22F
隔壁有隻狼 我們有punch out
04/10 16:58, 22F

04/10 16:59, 6年前 , 23F
有中文就推
04/10 16:59, 23F

04/10 17:26, 6年前 , 24F
還不錯啊 有說明特別版的遊戲收錄了哪些要素
04/10 17:26, 24F

04/10 17:55, 6年前 , 25F
這翻譯我覺得還行啊 一些專有的詞或人名 保留原文 我
04/10 17:55, 25F

04/10 17:55, 6年前 , 26F
覺得問題不大啊
04/10 17:55, 26F

04/10 17:58, 6年前 , 27F
三分鐘那個戳笑點 做一半給噓的大爆笑
04/10 17:58, 27F

04/10 18:29, 6年前 , 28F
有一些翻譯是民間翻的 官方不一定會採用 用原文通常是
04/10 18:29, 28F

04/10 18:29, 6年前 , 29F
廠商還沒幫他取正式中文名稱 老遊戲通常都這樣
04/10 18:29, 29F

04/10 18:56, 6年前 , 30F
可是遊戲內標題寫英文...外面寫片假好奇妙
04/10 18:56, 30F

04/10 18:59, 6年前 , 31F
很好笑嗎,還是你覺得事情不用做好有做樣子比較重要
04/10 18:59, 31F

04/10 19:05, 6年前 , 32F
反應超大耶,真有趣XD
04/10 19:05, 32F

04/10 19:07, 6年前 , 33F
還回嘴就更好笑了
04/10 19:07, 33F

04/10 19:09, 6年前 , 34F
還好吧,一堆遊戲光出現簡體字就被噴爆了,你們翻譯專
04/10 19:09, 34F

04/10 19:09, 6年前 , 35F
有名詞都中英日夾雜嗎
04/10 19:09, 35F

04/10 19:14, 6年前 , 36F
熱血物語的那個不能全以專有名詞解釋吧 我是覺得有中
04/10 19:14, 36F

04/10 19:14, 6年前 , 37F
文很棒了啦 但也能理解有人覺得不夠好
04/10 19:14, 37F

04/10 19:18, 6年前 , 38F
大概也只有前版主和L大這種資深任粉能質疑吧
04/10 19:18, 38F

04/10 19:26, 6年前 , 39F
好啦好啦 我覺得這真的只是小事
04/10 19:26, 39F

04/10 19:37, 6年前 , 40F
就有心沒心的問題 像SFV的「satsui no hado」莫名
04/10 19:37, 40F

04/10 19:45, 6年前 , 41F
主要還是有些寫原文,有些又寫譯名,看起來很彆扭
04/10 19:45, 41F

04/10 21:35, 6年前 , 42F
金牌瑪利無法直接從A-1開始呢...
04/10 21:35, 42F

04/10 22:34, 6年前 , 43F
看到「隔壁有隻狼 我們有Punch-Out」這句笑了XD
04/10 22:34, 43F

04/10 22:36, 6年前 , 44F
我還沒玩那款遊戲,但在Youtube上看4月NSO預告片時真
04/10 22:36, 44F

04/10 22:36, 6年前 , 45F
的也有這種感覺XD
04/10 22:36, 45F

04/10 23:31, 6年前 , 46F
翻了一下 卡比介紹的能力有烈火 、Spark、利劍 這應該
04/10 23:31, 46F

04/10 23:31, 6年前 , 47F
可以吐槽一下吧 沒理由fire(?) sword可以翻 spark是專
04/10 23:31, 47F

04/10 23:31, 6年前 , 48F
有名詞不能翻吧 XD
04/10 23:31, 48F

04/11 01:55, 6年前 , 49F
請問一下 金牌瑪利有人可以玩到A-1的嗎?
04/11 01:55, 49F

04/11 01:55, 6年前 , 50F
剛過了8-4 結果就沒了...
04/11 01:55, 50F

04/11 07:49, 6年前 , 51F
不是要破兩輪嗎?
04/11 07:49, 51F
文章代碼(AID): #1ShPxp5u (NSwitch)
文章代碼(AID): #1ShPxp5u (NSwitch)