[問題] 上古卷軸的中文翻譯水平

看板NSwitch作者 (weiwang)時間6年前 (2017/11/19 15:11), 編輯推噓50(52275)
留言129則, 51人參與, 6年前最新討論串1/1
Switch的上古卷軸剛發售不知道入手的人多不多? 本魯也還在考慮要不要入手,我玩過的是PS4的特別版。本魯在意的點也許有點奇怪,就 是我很在意switch版的翻譯水平怎樣?會跟PS4版一樣嗎?有些對話中有翻譯名字但有些 名字又沒翻譯,有時會覺得要找人很難找,不曉得switch版的翻譯如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.99.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1511075493.A.160.html

11/19 15:17, 6年前 , 1F
應該是一樣的吧
11/19 15:17, 1F

11/19 15:30, 6年前 , 2F
可以舉例那個地方有人名漏譯的,我玩到那邊再回報
11/19 15:30, 2F

11/19 15:30, 6年前 , 3F
目前是沒看到有漏譯的
11/19 15:30, 3F

11/19 15:43, 6年前 , 4F
就類似對話中要你跟傑克說話,但你在找人時對著村民時他是
11/19 15:43, 4F

11/19 15:43, 6年前 , 5F
顯示Jack而非傑克
11/19 15:43, 5F

11/19 15:57, 6年前 , 6F
99.9%是一樣的 怎麼可能為了SWITCH重新翻譯
11/19 15:57, 6F

11/19 16:28, 6年前 , 7F
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
11/19 16:28, 7F

11/19 16:40, 6年前 , 8F
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
11/19 16:40, 8F

11/19 16:48, 6年前 , 9F
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
11/19 16:48, 9F

11/19 16:53, 6年前 , 10F
我玩起來沒有覺得不順或是翻譯怪
11/19 16:53, 10F

11/19 16:53, 6年前 , 11F
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
11/19 16:53, 11F

11/19 16:54, 6年前 , 12F
原來不只我覺得水平很怪
11/19 16:54, 12F

11/19 16:55, 6年前 , 13F
標題有誤 你應該寫漢化水平才對啊
11/19 16:55, 13F

11/19 17:30, 6年前 , 14F
因為他的標準是英文有沒有變中文,不介意中港台差異
11/19 17:30, 14F

11/19 17:32, 6年前 , 15F
這篇簡中的翻譯水準不錯,可惜水平沒翻好
11/19 17:32, 15F

11/19 18:53, 6年前 , 16F
XDDDDDDDDDD
11/19 18:53, 16F

11/19 18:57, 6年前 , 17F
樓歪了…
11/19 18:57, 17F

11/19 19:03, 6年前 , 18F
可能還要問會不會補丁
11/19 19:03, 18F

11/19 19:10, 6年前 , 19F
水平就level直翻,不要太責怪原po啦……
11/19 19:10, 19F

11/19 19:17, 6年前 , 20F
我以為level要翻等級耶…等級5之類的(跟歪
11/19 19:17, 20F

11/19 20:22, 6年前 , 21F
Level如果搭配前後文也有很多意思,等級/水平/樓層/平
11/19 20:22, 21F

11/19 20:22, 6年前 , 22F
衡,似乎也可以泛指平面(更歪了抱歉)
11/19 20:22, 22F

11/19 20:44, 6年前 , 23F
水平與水準同義,又不是「質量」那種詭異用法
11/19 20:44, 23F

11/19 20:47, 6年前 , 24F
看到質量我自行腦補 質量/體積=密度引申的品質意義orz
11/19 20:47, 24F

11/19 20:50, 6年前 , 25F
沒水準跟沒水平,都擠?
11/19 20:50, 25F

11/19 20:58, 6年前 , 26F
水平根本文革後亂用中文的例子
11/19 20:58, 26F

11/19 21:43, 6年前 , 27F
支那語
11/19 21:43, 27F

11/19 21:43, 6年前 , 28F
還好吧……我以前翻譯peper常常也水平水準都用
11/19 21:43, 28F

11/19 21:47, 6年前 , 29F
樓上翻譯胡椒?
11/19 21:47, 29F

11/19 21:50, 6年前 , 30F
這篇到底在幹嘛
11/19 21:50, 30F

11/19 21:50, 6年前 , 31F
paper QQ
11/19 21:50, 31F

11/19 22:03, 6年前 , 32F
幫胡椒翻譯?
11/19 22:03, 32F

11/19 22:15, 6年前 , 33F
被推文笑死XD
11/19 22:15, 33F

11/19 22:19, 6年前 , 34F
peper那句我以為是故意的XD
11/19 22:19, 34F

11/19 22:27, 6年前 , 35F
手機選字不小心選錯嗚嗚嗚QQ
11/19 22:27, 35F

11/19 22:28, 6年前 , 36F
papp(搖動
11/19 22:28, 36F

11/19 22:30, 6年前 , 37F
你是想說PPAP?
11/19 22:30, 37F

11/19 22:59, 6年前 , 38F
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
11/19 22:59, 38F

11/19 23:30, 6年前 , 39F
還有 50 則推文
11/20 10:10, 6年前 , 90F
就可以拿來用了,除了少部分近年才出現的翻譯名詞或新詞外。
11/20 10:10, 90F

11/20 10:10, 6年前 , 91F
當然如果劇情需要用很鄉土的口語表現就沒辦法了
11/20 10:10, 91F

11/20 10:13, 6年前 , 92F
不過如果是翻正體再轉簡體會更好,畢竟有單一簡體字會對應到
11/20 10:13, 92F

11/20 10:13, 6年前 , 93F
數個正體字的問題
11/20 10:13, 93F

11/20 10:17, 6年前 , 94F
看好幾樓被溫水煮青蛙還泡的很開心
11/20 10:17, 94F

11/20 11:22, 6年前 , 95F
日式中文我也很討厭看到呢 只是一般人反應確實不大
11/20 11:22, 95F

11/20 11:24, 6年前 , 96F
比如的寫の 禁止進入寫立入禁止 講話前嘛一下之類的
11/20 11:24, 96F

11/20 12:29, 6年前 , 97F
雖然我也覺得水平跟水準本來就是同義詞戰起來很詭異
11/20 12:29, 97F

11/20 12:29, 6年前 , 98F
不過一直拿教育部來打臉也很奇怪,以前學過的東西都可
11/20 12:29, 98F

11/20 12:29, 6年前 , 99F
能被教育部給翻案了....
11/20 12:29, 99F

11/20 13:16, 6年前 , 100F
看那本書,其實台灣接收的大陸用語不少耶,表態、落實
11/20 13:16, 100F

11/20 13:17, 6年前 , 101F
、宏觀、全方位...等都是,但感覺水平特別容易被針對
11/20 13:17, 101F

11/20 13:18, 6年前 , 102F
是覺得教育部辭典既然是官方編纂,還是以他為準,本來
11/20 13:18, 102F

11/20 13:18, 6年前 , 103F
用詞就是與時俱進,用了教育部辭典的詞的人還要說他錯
11/20 13:18, 103F

11/20 13:18, 6年前 , 104F
也太無辜,而一個詞到底能不能編進辭典裡,比起檢討使
11/20 13:18, 104F

11/20 13:18, 6年前 , 105F
用者個人,把聲音傳給教育部去檢討改進比較重要吧
11/20 13:18, 105F

11/20 13:38, 6年前 , 106F
學日本那樣,用語定義翻譯用字規定清楚,怎麼用怎麼念
11/20 13:38, 106F

11/20 13:40, 6年前 , 107F
對錯分明,也比較不會有爭議嘛...
11/20 13:40, 107F

11/20 14:45, 6年前 , 108F
搞不好po文是香港人或僑生啊,大家還是就事論事吧
11/20 14:45, 108F

11/20 14:58, 6年前 , 109F
應該是中國的朋友吧
11/20 14:58, 109F

11/20 19:53, 6年前 , 110F
用繁體的還有港人 一些華僑或是馬華都用繁體
11/20 19:53, 110F

11/20 20:09, 6年前 , 111F
馬來西亞用簡體吧?
11/20 20:09, 111F

11/20 21:04, 6年前 , 112F
除了台灣香港都是簡體,之外有用繁體的基本上都海外
11/20 21:04, 112F

11/20 21:04, 6年前 , 113F
台商台僑辦的台灣學校
11/20 21:04, 113F

11/20 21:34, 6年前 , 114F
香港表示我才是真繁體,種花民國正體字不配稱traditional
11/20 21:34, 114F

11/20 23:53, 6年前 , 115F
香港也快了
11/20 23:53, 115F

11/21 01:12, 6年前 , 116F
應該不是溫水煮青蛙,水平幾十年前就聽過了
11/21 01:12, 116F

11/21 01:12, 6年前 , 117F
那時候中國網路文化的侵略性根本無法影響台灣
11/21 01:12, 117F

11/21 01:13, 6年前 , 118F
另外很多人哀的質量其實也是十幾二十年前就看過
11/21 01:13, 118F

11/21 01:13, 6年前 , 119F
搞到後來我都不懂是不是現代人中文沒學好
11/21 01:13, 119F

11/21 01:20, 6年前 , 120F
一定是我小時候書讀太少才會這樣
11/21 01:20, 120F

11/21 10:26, 6年前 , 121F
對日本用語反應不大是因為日本沒有一天到晚拿著飛彈對台灣說
11/21 10:26, 121F

11/21 10:26, 6年前 , 122F
「不跟我合體就炸你」啊.......
11/21 10:26, 122F

11/21 12:11, 6年前 , 123F
看到樓上那理由更想笑wwww
11/21 12:11, 123F

11/21 13:28, 6年前 , 124F
( ω`)笑啊どうぞどうぞ、事實上就是日本用語比中國用語還
11/21 13:28, 124F

11/21 13:28, 6年前 , 125F
的被這個圈子的人接納(當然不包括不懂裝懂亂用日文的招牌)
11/21 13:28, 125F

11/21 14:39, 6年前 , 126F
主要是中文沒學好+1 水平我覺得還好 但質量真的無法接
11/21 14:39, 126F

11/21 14:40, 6年前 , 127F
受 完全是個混淆的用法
11/21 14:40, 127F

11/21 16:36, 6年前 , 128F
現在台灣人中文沒學好的超多+1
11/21 16:36, 128F

12/30 18:44, 6年前 , 129F
水平沒啥問題啊 你們會稱呼知識水準還是知識水平?
12/30 18:44, 129F
文章代碼(AID): #1Q4Iwb5W (NSwitch)