Re: [討論] Nintendo Switch 發表會集中討論串

看板NSwitch作者 (西北南風)時間7年前 (2017/02/14 15:47), 編輯推噓9(9018)
留言27則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
https://www.youtube.com/watch?v=JdR0SI9LEPg
港任上傳了整個發表會,加中文字幕 花枝翻墨魚,遊戲正式代理不會再用那個蠢譯名了吧? 須田那段全翻了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.151.255 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1487058475.A.D40.html

02/14 15:51, , 1F
我都要幫K大哭了 這翻譯不早點出來
02/14 15:51, 1F

02/14 16:14, , 2F
那時候丟出來會被人幹爆吧 系統沒中文 字幕中文 好棒棒!?
02/14 16:14, 2F

02/14 17:01, , 3F
現在才翻不也好棒棒?
02/14 17:01, 3F

02/14 17:01, , 4F
港任只翻現場的演講部分 遊戲影片都不翻
02/14 17:01, 4F

02/14 17:01, , 5F
K大全部都翻 還是有差啦
02/14 17:01, 5F

02/14 17:02, , 6F
而且字幕應該是對日文去翻的 怎麼還是用美版發表會的口
02/14 17:02, 6F

02/14 17:02, , 7F
譯影片
02/14 17:02, 7F

02/14 17:04, , 8F
港任付個工錢給K大就可以省這個工夫了 幹 好棒棒
02/14 17:04, 8F

02/14 17:06, , 9F
Kamikiri大翻的比較正確又好看 我只挑小泉出場講解瑪利
02/14 17:06, 9F

02/14 17:06, , 10F
歐奧德賽那段來看 馬上就看到翻譯錯誤@@ 「我和瑪利歐
02/14 17:06, 10F

02/14 17:07, , 11F
一起度過20年的假期」這句還蠻傻眼 有人看得懂?
02/14 17:07, 11F

02/14 17:10, , 12F
樓上害我跑去翻影片 直接戳笑點
02/14 17:10, 12F

02/14 17:28, , 13F
K大翻的比較好
02/14 17:28, 13F

02/14 18:40, , 14F
因為香港普遍英文好 所以才採用這種方式吧
02/14 18:40, 14F

02/14 19:59, , 15F
所以到底台灣到底有沒有要發售啊啊
02/14 19:59, 15F

02/14 19:59, , 16F
中文字幕連發好期待~
02/14 19:59, 16F

02/14 21:17, , 17F
如果遊戲的官方中文也是這種品質 那真的勘慮..........
02/14 21:17, 17F

02/14 21:26, , 18F
遊戲翻譯有時候根本沒前後文能對照 應該比影片難多了
02/14 21:26, 18F

02/14 21:27, , 19F
希望只是一時失誤 有些句子還忘了翻譯就直接打上日文
02/14 21:27, 19F

02/14 21:27, , 20F
覺得還蠻奇怪 都已經不是第一時間發佈了 為何還不先好
02/14 21:27, 20F

02/14 21:27, , 21F
好檢查 不太像任天堂嚴謹的風格
02/14 21:27, 21F

02/14 21:32, , 22F
專有名詞留原文是還好 原廠可能對這個有堅持
02/14 21:32, 22F

02/14 21:33, , 23F
可能是因為官方中文譯名還沒有定好 這部份是可以理解
02/14 21:33, 23F

02/14 21:33, , 24F
最大的問題還是誤譯 而且錯誤真的不少 流暢度也有問題
02/14 21:33, 24F

02/14 21:41, , 25F
如果是外包的話 這影片應該至少值1萬台幣吧
02/14 21:41, 25F

02/14 21:41, , 26F
一萬塊出這種品質 任天堂的編審沒有退稿也是蠻誇張的
02/14 21:41, 26F

02/14 21:48, , 27F
一萬好像太多了 應該是大約5000才對
02/14 21:48, 27F
文章代碼(AID): #1OehOhr0 (NSwitch)
文章代碼(AID): #1OehOhr0 (NSwitch)