Re: [新聞] 考量市場規模 任天堂慢慢來

看板NSwitch作者 (熾眼)時間16年前 (2008/06/26 13:53), 編輯推噓11(11045)
留言56則, 10人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
前文吃光光 從我敗了人生第一台電視遊樂器ps2以後 我就有個問題 剛好看到版上討論繁中化的情況 我就斗膽問問看了 請鞭小力一點^^" 前篇新聞有提到 在華人電玩市場似乎都是以代理商為主 並沒有大型整合公司來在主機或遊戲等介面的翻譯 姑且不論有繁體還是殘體字的差別 前篇討論串裡也有板友提到有軟體可將這兩種字體做轉換 所以市場大小似乎不是中文化無法推行的理由 只是為何沒人能成立相關機構呢? 如果能和遊戲或主機廠商簽訂合約 能讓該遊戲的翻譯版和遊戲最初版(像日初版和亞版)能同時間發售 利潤應該還是有的吧? 只是我想中文版可能得賣貴一點="= 我有很多細節還是不太清楚 只是單純認為成立一間華人市場的整合機構真有如此難嗎? 大部分的產業都知道華人市場的經濟價值 在經濟發展快速的同時 滿足了基本生活需求 對這些休閒娛樂的欲求應該也是越來越強烈的吧? 每當看到FF版漢化版的討論就有所感觸... 除了盜版風氣問題當然是值得檢討的地方外 還有什麼地方是阻礙呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.212.103 ※ 編輯: argoth 來自: 122.121.212.103 (06/26 13:54)

06/26 13:56, , 1F
同步發售這點就很難了
06/26 13:56, 1F

06/26 13:58, , 2F
我也覺得這點實在太理想化^^"
06/26 13:58, 2F

06/26 13:58, , 3F
只是因為不是很懂 就把最理想的情況給提出來當作假設
06/26 13:58, 3F

06/26 14:01, , 4F
翻成繁中後市場沒有很大 加上無法同步 也防不了盜版
06/26 14:01, 4F

06/26 14:02, , 5F
所以台灣很難有公司出來專門代理以及做翻譯 以前只有過少數
06/26 14:02, 5F

06/26 14:02, , 6F
但最後利潤也不高 所以後來也沒有持續下去
06/26 14:02, 6F

06/26 14:03, , 7F
前面我有看到有板友提到 有軟體可以將繁中和簡中做快速轉換
06/26 14:03, 7F

06/26 14:03, , 8F
若是由遊戲公司自行發售多語言版 則成本會比代理翻譯低
06/26 14:03, 8F

06/26 14:04, , 9F
這是真的嗎? 如果是 我想市場應該可以擴及到中國去了吧
06/26 14:04, 9F

06/26 14:05, , 10F
台灣公司要進入大陸市場要有很多條件 就算全都過了 只賣翻譯
06/26 14:05, 10F

06/26 14:05, , 11F
恩...這點我也清楚 只是往往遊戲公司不會去多費這番功夫
06/26 14:05, 11F

06/26 14:05, , 12F
過後的遊戲軟體 又無法同步 有時還比大陸網友自己翻的盜版還
06/26 14:05, 12F

06/26 14:06, , 13F
慢....所以真的沒什麼利潤 自然想做的人就很少了
06/26 14:06, 13F

06/26 14:06, , 14F
恩...大陸盜版之猖獗 全世界排名恐怕高居龍頭ˊˋ
06/26 14:06, 14F

06/26 14:06, , 15F
或許大作的翻譯才會有人想買 但大作一出大家就買初版了
06/26 14:06, 15F

06/26 14:09, , 16F
總之...我覺得要培植遊戲的地區性市場 M$的策略跟執行都很好
06/26 14:09, 16F

06/26 14:11, , 17F
說實在的 看公司貨這樣 我都有點想改去買xbox360了...
06/26 14:11, 17F

06/26 14:12, , 18F
玩盜版那些人是沒資格講 但像我都玩正版片的玩家
06/26 14:12, 18F

06/26 14:12, , 19F
如果去買WII 多少有點熱臉去貼冷屁股的感覺
06/26 14:12, 19F

06/26 14:13, , 20F
買水貨也是買正版呀 不讓爛代理多賺一手的好選擇
06/26 14:13, 20F

06/26 14:15, , 21F
之前水貨商表現,除了大亂鬥抬價外其實都可圈可點XD
06/26 14:15, 21F

06/26 14:16, , 22F
對啊 只要大作跟週邊不要亂抬價 水貨商其實滿有誠意的
06/26 14:16, 22F

06/26 14:16, , 23F
說到水貨要是一陣心酸啊...去年親戚有人要到日本玩...
06/26 14:16, 23F

06/26 14:17, , 24F
我既然還堅持要等公司貨 當時日本價格好像台幣7000左右
06/26 14:17, 24F

06/26 14:17, , 25F
一整個心酸
06/26 14:17, 25F

06/26 14:19, , 26F
網路多找找有時還能找到全新不到七千的價格
06/26 14:19, 26F

06/26 14:20, , 27F
不過公司貨定價理論上都>>實際價格啦
06/26 14:20, 27F

06/26 14:20, , 28F
等正式上架後再去看看也不遲
06/26 14:20, 28F

06/26 14:39, , 29F
砸錢翻譯然後只賣出500片? 盜版商還要感謝你幫忙擴大客源咧!
06/26 14:39, 29F

06/26 14:40, , 30F
不要說翻譯了 光是代理鋪貨的通路成本 賣正版遊戲都不見得賺了
06/26 14:40, 30F

06/26 14:41, , 31F
台灣的市場就是這樣 沒啥好說的
06/26 14:41, 31F

06/26 15:24, , 32F
其實把韌體做成可切換多語系就好,問題大概都解決了
06/26 15:24, 32F

06/26 15:32, , 33F
個人覺得中不中文已經懶得鞭了 不如乾脆可以英日文切換
06/26 15:32, 33F

06/26 15:32, , 34F
反正廠商不想做中文的話 要看劇情看英文或簡單的日文也是
06/26 15:32, 34F

06/26 15:33, , 35F
OK的....不想再花力氣去鞭這個.....加緊賺錢卡實在.....
06/26 15:33, 35F

06/26 15:34, , 36F
很奇怪耶 有遊戲出了後3天就有迷版中文化了 高成本嗎?
06/26 15:34, 36F

06/26 15:44, , 37F
迷版是無本生意 鈔票根本是用印的 如果不能賺錢誰會要花錢翻譯
06/26 15:44, 37F

06/26 15:46, , 38F
話說回來 360的遊戲不要說翻譯了 連中文配音都做了 經營規模
06/26 15:46, 38F

06/26 15:46, , 39F
還是有差..
06/26 15:46, 39F

06/26 15:49, , 40F
其實我能想到最好的方案 是像友機一樣 建立完善的網路服務
06/26 15:49, 40F

06/26 15:49, , 41F
用網路服務和定期韌體更新來綁住客戶不能改機 這樣正版自然會
06/26 15:49, 41F

06/26 15:50, , 42F
賣起來 規模夠了才會有人願意投資翻譯的localization的服務
06/26 15:50, 42F

06/26 15:56, , 43F
希望WII買正版遊戲的人能多一點 這樣二手市場會大些...
06/26 15:56, 43F

06/26 16:20, , 44F
不過老任網路走免費、簡易路線(配合日本人習慣)
06/26 16:20, 44F

06/26 16:20, , 45F
防改機可能要從別處下手
06/26 16:20, 45F

06/26 16:21, , 46F
韌體更新應該是最好整人的方法,目前已經很多例子了XD
06/26 16:21, 46F

06/26 16:21, , 47F
二手市場其實滿重要的,這是正版軟體活絡的生命線
06/26 16:21, 47F

06/26 16:41, , 48F
360如果買遊戲破關再賣掉一片也頂多才花600多
06/26 16:41, 48F

06/26 16:42, , 49F
快一點破關的就花更少啦! 一堆人等二手 不怕賣不掉
06/26 16:42, 49F

06/26 18:16, , 50F
以前的遊戲機 就算是買迷版的 喜歡的還是會買正版
06/26 18:16, 50F

06/26 18:16, , 51F
韌體更新也很難防....360就一堆硬改...
06/26 18:16, 51F

06/26 18:57, , 52F
老任是故意不防的
06/26 18:57, 52F

06/26 19:01, , 53F
光要得到原廠同意翻譯就要花很多時間了~別拿謎版來比較~很
06/26 19:01, 53F

06/26 19:03, , 54F
奇怪~但花時間就得考慮有沒有人肯去做~M$上有做出來~N上好像
06/26 19:03, 54F

06/26 19:03, , 55F
超稀少XD
06/26 19:03, 55F

06/26 19:05, , 56F
況且要有翻譯權可能就要付一堆權利金~不高成本嗎?
06/26 19:05, 56F
文章代碼(AID): #18OowyKJ (NSwitch)
文章代碼(AID): #18OowyKJ (NSwitch)