Re: [文法] 予約できています 翻譯方法

看板NIHONGO作者 (麟月)時間11月前 (2023/05/17 15:39), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 11月前最新討論串3/3 (看更多)
稍微寫一下自己的版本。 (通常來說)不常寫信件的人,都會下意識寫的太過禮貌或是謙卑,整體看起來會有點諷 刺的感覺? 如果是我的話大概會這樣寫: 三井様 お世話になります。 胸突山莊のウェブサイトにて8月13日から一泊、大人二名を予約しているOOと申します 。 予約確認メールが届いていないようですので、予約状況をご確認いただければと思いま す。 よろしくお願いします。 話說2020年7月我在版上寫了一篇不會寫商用信件,不知道該怎麼改善的文。事實上我後 來一直想更新近況,不過實在有點懶...(抱歉 總之現在就是我老闆不確認我的mail了,除非我主動問她這樣寫可以嗎。 常寫的話就會改善了。雖然有時候還是會失敗啦w ※ 引述《Hellery (神ナツキ)》之銘言: : ※ 引述《barabara (LULU)》之銘言: : : 大家好,我目前只有初學日語的程度,無法有足夠能力判斷對錯 : : 目前遇到一個問題,已經有事先查過翻譯,但是有不同的結果,不知道哪個是對的, : : 道能否請大大們協助,萬分感謝 : : 問題開始: : : 因為我要申請日本山屋,不確定屋主是否有收到網路表單申請,故發信詢問, : : 但我不太懂老闆回覆的意思. : : 以下是我寄信給老闆的: : 偶不是要來笑原PO的,也不是說得要拿著字典訓話這種態度來說的 : 只是勸原PO先找網路上例文照寫然後代換你想要的項目就好惹~~~ : 照自己中文去寫日文先不要,偶知道這種心情啦 : 但是先多讀多抄多看多念再說啦。多練習自然就知道為啥要這樣寫@@ : 日文就這麼龜毛你隨性寫有時會有問題啦。 : 如果只是要旅日就例文抄一抄就好惹~ : : --------------------------------- : : 三井さん, : : 突然のご連絡失礼致します。 : 這樣開頭又跟下文有連結,感覺是想要對對方不利還開罵之類的,請不要這樣寫 : 就算寫了後面要接的不是道歉是謝罪XD 而且真的很少看到有人在用了,乾脆就不要用 : 用到的情況也很限定非常限定 : 例:突然ですが、お前を殴りたくなるので、やらせていただきませんか? :   申し訳がありませんね! : : 失礼ですが、胸突山莊ウェブサイトから予約した リン テイカ (註:我的本名) で? : 跟上面連在一起看就,我要對你失禮了~死巴! : 日本人絕對不會因為你上文寫得可以,下文寫得很不禮貌 : 所以有前文跟後文全都ok的情況發生,黑是無可能低~黑是無可能低~ : : 。 : : 8月13日から8月14日までに宿泊する予定です、大人2名です。 : : 予約確認メールを受取りませんので、予約を成功するかどうか確認していただけま : 有人講惹 : : か。 : : 以上です。またよろしくお願いします。 : 不要說"以上です"有點上對下的感覺==a : : 大意上是說明我是誰哪一天入住,希望老闆幫忙確認是否有預約成功 : : ------------------------------ : : 然後以下是屋主回覆的: : : 予約できています : 這邊就好玩了,有兩種解釋: : 1.三井先生真的很怕你看不懂,所以才寫短短一句(好的方向 : 2.做不做你這一筆生意都沒差啦,下次搞不好看到是你就先取消預約這樣(壞 : 因為連客套話都不講的業務回信真的有點抖XD : 這老板我是不知道對這種外人客人的態度是怎麼樣啦~~~遇到京都型的就哎 : 基本上日本這種業務的網站,只要給你預約上一定有記錄,他不回你大概是民宿? : 就算他忘了或是你當天到了才知道有這件事,他大概也有很多空房給你選這樣 : 龜毛歸龜毛,很少遇到那種給你預約成功了,你也拍了記錄 : 當天去卻沒有房可住的,要他土下座都行啊(不過會是負責這業務的來XDDD : : ------------------------------- : : 這邊我查 : : 予約できています : : 有兩種翻譯 : : 1:我有預約 : : 2:已經預定好了 : : 不太確定網路上翻譯對不對? : : 這邊的 : : て型+います 是表示前者持續的狀態或者現在進行式嗎? : : 以及 : : 予約できる 我一直以為是翻譯成 ” 能夠,可以” : : 這樣接在一起就是:現在可以預約了 : : 這樣跟翻譯也不太一樣 : : 以上是我的問題 : : 抱歉才疏學淺,希望大家鞭小力一點QQ : 抄個例文給你參考一下: : 「三井さんへ : このたびは、胸突山莊のウェブサイトから8月13日から8月14日までの : 宿泊を予約させていただき、ありがとうございます。 : お手数をおかけしますが、まだ三井さんからのご返信を拝見しており : ません。もう一度ご確認いただけますでしょうか。 : 何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。 : 何卒よろしくお願いいたします。」 : 因為你是第一次尋問,又非常態,又很不緊急的事,可以盡量寫得很客氣表示你 : 很重視對方的回覆 : 還有寫多了之後或是之後再次回信,就不需要刻意寫得太尊敬,對方會以為你不 : 是去住房是在談身家低 : 僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.7.47.54 (韓國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1684309162.A.D38.html

05/17 23:20, 11月前 , 1F
推一個,感謝分享~
05/17 23:20, 1F

05/19 14:30, 11月前 , 2F
這篇正解 上一篇回覆根本來亂的
05/19 14:30, 2F

05/19 18:01, 11月前 , 3F
上一篇真的蠻無言 覺得改完反而不知所云
05/19 18:01, 3F

05/19 18:36, 11月前 , 4F
敲碗聽原po心得文~
05/19 18:36, 4F
文章代碼(AID): #1aP8Igqu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1aP8Igqu (NIHONGO)