Re: [文法] 予約できています 翻譯方法

看板NIHONGO作者 (神ナツキ)時間11月前 (2023/05/11 00:07), 11月前編輯推噓8(9138)
留言48則, 12人參與, 11月前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《barabara (LULU)》之銘言: : 大家好,我目前只有初學日語的程度,無法有足夠能力判斷對錯 : 目前遇到一個問題,已經有事先查過翻譯,但是有不同的結果,不知道哪個是對的,不知 : 道能否請大大們協助,萬分感謝 : 問題開始: : 因為我要申請日本山屋,不確定屋主是否有收到網路表單申請,故發信詢問, : 但我不太懂老闆回覆的意思. : 以下是我寄信給老闆的: 偶不是要來笑原PO的,也不是說得要拿著字典訓話這種態度來說的 只是勸原PO先找網路上例文照寫然後代換你想要的項目就好惹~~~ 照自己中文去寫日文先不要,偶知道這種心情啦 但是先多讀多抄多看多念再說啦。多練習自然就知道為啥要這樣寫@@ 日文就這麼龜毛你隨性寫有時會有問題啦。 如果只是要旅日就例文抄一抄就好惹~ : --------------------------------- : 三井さん, : 突然のご連絡失礼致します。 這樣開頭又跟下文有連結,感覺是想要對對方不利還開罵之類的,請不要這樣寫 就算寫了後面要接的不是道歉是謝罪XD 而且真的很少看到有人在用了,乾脆就不要用 用到的情況也很限定非常限定 例:突然ですが、お前を殴りたくなるので、やらせていただきませんか?   申し訳がありませんね! : 失礼ですが、胸突山莊ウェブサイトから予約した リン テイカ (註:我的本名) です 跟上面連在一起看就,我要對你失禮了~死巴! 日本人絕對不會因為你上文寫得可以,下文寫得很不禮貌 所以有前文跟後文全都ok的情況發生,黑是無可能低~黑是無可能低~ : 。 : 8月13日から8月14日までに宿泊する予定です、大人2名です。 : 予約確認メールを受取りませんので、予約を成功するかどうか確認していただけません 有人講惹 : か。 : 以上です。またよろしくお願いします。 不要說"以上です"有點上對下的感覺==a : 大意上是說明我是誰哪一天入住,希望老闆幫忙確認是否有預約成功 : ------------------------------ : 然後以下是屋主回覆的: : 予約できています 這邊就好玩了,有兩種解釋: 1.三井先生真的很怕你看不懂,所以才寫短短一句(好的方向 2.做不做你這一筆生意都沒差啦,下次搞不好看到是你就先取消預約這樣(壞 因為連客套話都不講的業務回信真的有點抖XD 這老板我是不知道對這種外人客人的態度是怎麼樣啦~~~遇到京都型的就哎 基本上日本這種業務的網站,只要給你預約上一定有記錄,他不回你大概是民宿? 就算他忘了或是你當天到了才知道有這件事,他大概也有很多空房給你選這樣 龜毛歸龜毛,很少遇到那種給你預約成功了,你也拍了記錄 當天去卻沒有房可住的,要他土下座都行啊(不過會是負責這業務的來XDDD : ------------------------------- : 這邊我查 : 予約できています : 有兩種翻譯 : 1:我有預約 : 2:已經預定好了 : 不太確定網路上翻譯對不對? : 這邊的 : て型+います 是表示前者持續的狀態或者現在進行式嗎? : 以及 : 予約できる 我一直以為是翻譯成 ” 能夠,可以” : 這樣接在一起就是:現在可以預約了 : 這樣跟翻譯也不太一樣 : 以上是我的問題 : 抱歉才疏學淺,希望大家鞭小力一點QQ 抄個例文給你參考一下: 「三井さんへ このたびは、胸突山莊のウェブサイトから8月13日から8月14日までの 宿泊を予約させていただき、ありがとうございます。 お手数をおかけしますが、まだ三井さんからのご返信を拝見しており ません。もう一度ご確認いただけますでしょうか。 何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。 何卒よろしくお願いいたします。」 因為你是第一次尋問,又非常態,又很不緊急的事,可以盡量寫得很客氣表示你 很重視對方的回覆 還有寫多了之後或是之後再次回信,就不需要刻意寫得太尊敬,對方會以為你不 是去住房是在談身家低 僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.223.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1683734866.A.3BB.html ※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/11/2023 00:09:08

05/11 01:12, 11月前 , 1F
05/11 01:12, 1F
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/11/2023 08:56:20

05/11 11:54, 11月前 , 2F
謝謝原po細心解釋~~萬分感謝!!我是原原po,其實寫給老
05/11 11:54, 2F

05/11 11:54, 11月前 , 3F
闆的內容都是抄網路上的範例,網路上翻譯看起來也正確,
05/11 11:54, 3F
耶耶~~~~~~是哪個例文這麼~~~~~~想害人的?

05/11 11:54, 11月前 , 4F
但我沒能力判斷對錯,還是寫錯了,日文真的好難,崇拜大
05/11 11:54, 4F

05/11 11:54, 11月前 , 5F
家orz
05/11 11:54, 5F

05/11 12:05, 11月前 , 6F
另外我申請的是富士山上的高海拔山屋,都是登山客,或許
05/11 12:05, 6F

05/11 12:05, 11月前 , 7F
山屋的老闆回覆方式跟一般日本住宿有差異(?)
05/11 12:05, 7F
這個就要看那個老闆的對應吧?富士山算蠻熱門的景點,有可能是高海拔山屋,所以去 的人也少吧?但是我沒去登過山住過所以也不知道,不過肯定是個人經營,所以可能 有點隨便吧?反正沒回你87%是空房很多不怕你臨時去就是 ※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/11/2023 12:18:09

05/12 10:50, 11月前 , 8F
開頭沒問題啊。問題是下一句
05/12 10:50, 8F
中午吃完飯看到來回一下 大哥~~~這不是老師在改作業,前一句給你打圈,後一句給你打勾這樣好嗎?XD 上下句都已經有關係性了,這樣看一開頭就是來幹譙的啦 不如就不要用這種開頭算了。 而且現在沒人在用這種開頭了,都讓你預約好了還來問是很緊急的事嗎? 更不要講原原Po是在問8月的事XD 這老板沒覺得對方腦子有問題就不錯惹 現在會用大概是十萬火急不馬上處理就會大家回家吃自己這種的 不過到這樣大概也是用電話打到爆啦,誰在跟你用email,公家機關最差也會用fax啦

05/12 10:51, 11月前 , 9F
回這樣到現場還沒有就真的要跪了
05/12 10:51, 9F

05/12 10:53, 11月前 , 10F
你的倒數第二句用在這裡其實很奇怪…
05/12 10:53, 10F
啊我就照抄咩,說真的這種預約都給你預約成功了,不會回的87%啦 又不是一晚100萬還200萬日的超高級五星級旅館,20萬一晚的搞不好也是不會回。 這種的絕對會確認到你會煩啦,您真的要住嗎?我們這個房間是很特別很貴的喔?

05/12 10:57, 11月前 , 11F
嗯...現在只有微粒子等級機率存在著的人,會這樣開
05/12 10:57, 11F

05/12 10:57, 11月前 , 12F
頭了,一般業務來信就是準備好要接收的,突然真的
05/12 10:57, 12F

05/12 10:57, 11月前 , 13F
要用......還是怪怪的啦(原原Po也寫得很中文語感)
05/12 10:57, 13F

05/12 10:57, 11月前 , 14F
。當然這是我的語感,我是覺得我不會這樣用就是...
05/12 10:57, 14F

05/12 11:01, 11月前 , 15F
啊就只會中文當然中文語感啊…
05/12 11:01, 15F

05/12 11:02, 11月前 , 16F
也許是。單純的是說像來吵架的是下面那一句。上面不會有那
05/12 11:02, 16F

05/12 11:02, 11月前 , 17F
個意思。
05/12 11:02, 17F

05/12 11:08, 11月前 , 18F
不過我還是不會用這樣開頭就是...已經沒人這樣開頭
05/12 11:08, 18F

05/12 11:08, 11月前 , 19F
寫聯絡書信這樣...可能原Po是在強調接下文會感覺一
05/12 11:08, 19F

05/12 11:08, 11月前 , 20F
開始就是來質問責怪的(而且就算用敬語也有可能變成
05/12 11:08, 20F

05/12 11:08, 11月前 , 21F
諷刺跟給人不快感的)
05/12 11:08, 21F

05/12 11:10, 11月前 , 22F
這裡真要說,不適合。但不會比下一句突兀
05/12 11:10, 22F

05/12 11:12, 11月前 , 23F
這開頭通常是拿來對上不只高一階的來用
05/12 11:12, 23F

05/12 11:13, 11月前 , 24F
不過就不適合,人家收到會覺得我又不在你頭上
05/12 11:13, 24F

05/12 11:14, 11月前 , 25F
不到失禮的地步。某種程度來說日本算寧可過禮也別失禮地方
05/12 11:14, 25F

05/12 11:15, 11月前 , 26F
到數第二句則立場完全相反了…
05/12 11:15, 26F
沒啊,對方又不知道對外人是啥態度啊?@@ 客氣一點總是好的吧?又不是下對上的語氣 又是這種"你為什麼要特地在5月問8月的事"這種感覺,京都人可能還會回你: お客様、本当に申し訳ございませんが、ちょうど8月13日と14日、全部屋が貸し切りの ため予約が空いてなっておりませんので、当旅館へのご愛顧は、誠に感謝いたしてお ります!もし、よろしければまたご利用ください。突然のご連絡にありがとうございま す。 では、またごゆっくりに適正なご来宿の時期に検討をお考えおります。 不過日本人應該不會這麼過份啦(跑

05/12 11:19, 11月前 , 27F
日本人一般都會根據上下文來判別這是來幹嘛的,不
05/12 11:19, 27F

05/12 11:19, 11月前 , 28F
會分開看...所以...
05/12 11:19, 28F

05/12 11:20, 11月前 , 29F
倒數第二句大概是照抄例文?
05/12 11:20, 29F

05/12 11:22, 11月前 , 30F
因為這句老闆對顧客說沒什麼問題,但反過來就很奇怪…
05/12 11:22, 30F
啊我後面不就說了第一次寫咩,而且我是抄員工業務間返信的例文,真要找問這種事 的還真找不到。寫多了習慣,就不要寫得這麼尊敬啊~我是看沒啥問題就抄了而已

05/12 11:32, 11月前 , 31F
還好?沒特別上下關係,就是多禮了點
05/12 11:32, 31F

05/12 11:34, 11月前 , 32F
很懇切希望對方聯絡這樣?嘛原Po自己才知道了
05/12 11:34, 32F
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/12/2023 13:29:26

05/12 13:57, 11月前 , 33F
05/12 13:57, 33F

05/12 14:02, 11月前 , 34F
原原PO的信說實在也是看得懂意思
05/12 14:02, 34F
你要這樣寫隨便你啊@@ 我只是建議原原Po去抄例文啊,而且他不是也說是抄的? ※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/12/2023 15:37:14

05/12 20:17, 11月前 , 35F
你沒搞清楚我在說什麼就算啦。別抄到什麼都不知道就好
05/12 20:17, 35F

05/12 21:04, 11月前 , 36F
我可以自己寫啊@@
05/12 21:04, 36F

05/12 22:58, 11月前 , 37F
客人這個身分詢問店家 不用這麼客氣也不用這麼多敬
05/12 22:58, 37F

05/12 22:58, 11月前 , 38F
語= =
05/12 22:58, 38F
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/13/2023 11:40:10

05/13 21:00, 11月前 , 39F
這個修改 沒有比較好吧......敬語過度
05/13 21:00, 39F

05/14 12:56, 11月前 , 40F
這個修改過的內容比較像是寄給合作客戶的信件吧,客
05/14 12:56, 40F

05/14 12:56, 11月前 , 41F
人寄給老闆不是很需要這麼的有禮貌
05/14 12:56, 41F

05/14 13:05, 11月前 , 42F
你是客人,不用這麼客氣,這樣太奇怪了
05/14 13:05, 42F

05/14 13:06, 11月前 , 43F
變得好像不知道是故意的還是自我矮化
05/14 13:06, 43F

05/14 21:56, 11月前 , 44F
其實老闆看訂房資料搞不好就已經知道是外國人了
05/14 21:56, 44F

05/14 21:57, 11月前 , 45F
如果這位老闆是經常接觸外國客人的話基本上不會對日文
05/14 21:57, 45F

05/14 21:57, 11月前 , 46F
太過要求啦XD
05/14 21:57, 46F

05/14 21:59, 11月前 , 47F
至於書信的部分就如上面各位大大所說,不再贅述
05/14 21:59, 47F

05/15 14:29, 11月前 , 48F
路過文太禮貌有什麼問題嗎
05/15 14:29, 48F
文章代碼(AID): #1aMy5IEx (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aMy5IEx (NIHONGO)