Re: [請益] 有雙語字幕之日文學習素材(動畫或日劇)

看板NIHONGO作者 (MBRSL)時間2年前 (2022/02/20 19:26), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 2年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《AvrilCiroc (貓貓)》之銘言: : 大家好~ : 如題,想請教各位日文版的前輩大大們有沒有什麼推薦的日文學習素材呢 : (有雙語字幕更好) : 前一段時間也有一位版友發文問說有沒有什麼輕鬆的學習素材 : 我看裡面有一些人推薦可以用雙語字幕找自己有興趣的來練習 : 個人目前的程度還是非常初學,大概N4而已 : 自己目前的理想計畫是找一些比較簡單或生活化的動畫 : (我們這一家,蠟筆小新(?)之類的) : 然後利用每天固定少量時間的暴露來累積自己的日文能力 : 因此想說如果可以有中日字幕互相對照的話會對整個學習很有幫助 個人的一些淺見 如果目標是大致能懂不求甚解的話,選一個自己最能接受的素材就好 能夠持之以恆累積才是最重要的 動畫不太熟,但galgame裡有非常少數的遊戲支援同時顯示中/日文,例如ATRI 如果目標是更進一步理解日文的微妙感覺,確實不建議從雙語字幕開始,因為效率太低了 為了翻譯通順,同一個日文單字在不同情況下可能會翻成不同的中文 只看字幕可能會誤以為這個單字就是某個意思,卻沒有抓到核心 看的量必須要很大才能避免這個問題,一直持續修正到這個詞的各種用法都看過為止 語言學習的本質是模仿,母語者也是藉由觀察其他母語者(父母/朋友)學會自己的母語 在不斷的犯錯中(看別人臉色就知道講錯了)持續修正自己,過程長達數十年 使用文法書/家教/補習班可以用你的母語(中文)詳細講解複雜的抽象概念 讓你不需要實際上看過/體驗過所有的日文用法也能正確地抓住核心 先有文法基礎再大量閱讀的效率會比看直接雙語字幕好很多,因為你不會被翻譯誤導 學了文法後大量練習還是必要的,聽/說的肌肉記憶需要訓練刺激,否則反應不夠快 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.36.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1645356383.A.C02.html

02/22 16:15, 2年前 , 1F
謝謝大大的回覆!!
02/22 16:15, 1F
文章代碼(AID): #1Y4YLVm2 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Y4YLVm2 (NIHONGO)