Re: [問題] 請教N1讀書方法
提供一個練習聽力的方法
翻譯廣播
跟其他板友分享的一樣,因為廣播你沒有畫面跟故事語境去理解,真的幾乎純靠聽力
而且因為不像日劇幾乎不停頓,20-30分鐘左右翻譯出來的文本可以達到七千甚至一萬字
過程當然是很痛苦的,一堆連起來的音、發音很快很模糊、聽不懂的單字…五分鐘翻譯就要花四五個小時,一直問人查資料,也一度想放棄
但是憑這個我從五十音都搞不懂到N1只花了一年半,每次聽力都是最高分,N2是滿分
我都沒做聽力模擬題只背N2跟N1的單字文法而已
這個練習的好處除了習慣語速之外,累積的經驗會讓你當下腦內翻譯成中文的速度快很多,考試只念一次,速度不夠快一恍神就下一句了,以至於漏掉關鍵情報無法答題
一開始練習可以先用新聞、財經、體育類,因為可能你本來就看過中文的類似新聞,漢語動詞也很多就算沒學過套用音讀馬上能對應到相似的中文單字,主持人發音還標準
再來就可以去找你喜歡類別有關的廣播了,不過很多廣播主持不一定受過標準發音訓練(如音樂或偶像類節目)一開始找的廣播發音很難抓住的話,可以專門找聲優主持的廣播,經過專業訓練的發音真的差超多,聽不懂的單字很快能查到
當然一開始要完全無錯翻譯整個是不太可能,重點是不要聽不懂就放棄,跳過這段至少要求自己選中的這一部分做完,可能過兩三個星期回來看,聽不懂的地方突然就懂了哦~
祝各位準備考試順利!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.78.201.244 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1611713357.A.36B.html
推
01/27 10:39,
3年前
, 1F
01/27 10:39, 1F
→
01/27 10:39,
3年前
, 2F
01/27 10:39, 2F
→
01/27 10:39,
3年前
, 3F
01/27 10:39, 3F
沒錯!
實際做翻譯起來會突然發現你原本聽懂的地方其實沒有全懂,這才是這個練習最重要的地方!
很多看現場或日劇因為半懂不懂也不會影響你理解劇情,就疏忽了
推
01/27 11:48,
3年前
, 4F
01/27 11:48, 4F
→
01/27 11:49,
3年前
, 5F
01/27 11:49, 5F
→
01/27 11:49,
3年前
, 6F
01/27 11:49, 6F
→
01/27 11:49,
3年前
, 7F
01/27 11:49, 7F
→
01/27 11:50,
3年前
, 8F
01/27 11:50, 8F
→
01/27 11:50,
3年前
, 9F
01/27 11:50, 9F
我說的新聞不是電視播的那種喔~
是廣播新聞、體育評論那類,就算讀新聞本身是慢語速,之後評論家一起討論點評也至少是開會或講課的語速了,會說可以拿來練習的原因是光做興趣生放你腦子對困難的文法單字沒有記憶,還要多花時間背課文
我組裡好幾個能做評論軌而且精度還算高的新人,剛來日本留學也是很痛苦,就是因為沒有
※ 編輯: jojORAdio (126.78.201.244 日本), 01/27/2021 12:10:39
推
01/27 14:34,
3年前
, 10F
01/27 14:34, 10F
→
01/27 14:35,
3年前
, 11F
01/27 14:35, 11F
→
01/27 14:36,
3年前
, 12F
01/27 14:36, 12F
是的!練聽力不能光聽整段懂,要有能力寫下來那句話,我現在也還有練聽寫
日檢考試程度不是特別難,可是如果平時不追求細節的話就會常常陷入二選一的窘境,猜錯當然分數就爆了啊XD
→
01/27 16:25,
3年前
, 13F
01/27 16:25, 13F
他很有趣XDD
推
01/27 19:58,
3年前
, 14F
01/27 19:58, 14F
→
01/27 19:58,
3年前
, 15F
01/27 19:58, 15F
我以前做過的不是為興趣純粹逼自己念書的有這幾個
ONE MORNING/鈴村健一、ハードキャッスル エリザベス
たまむすび/赤江珠緒、外山惠理
斉藤一美 ニュースワイドSAKIDORI!/斉藤一美
以上是我自己覺得談話部分比較有趣不枯燥,主持人講話也清楚的,當初是radiko放一整天然後找比較好玩的做,有些網路沒有重播我會自己錄音喔!
マーケットプレス
這個全部講股市真的很硬,當時是搭配線上老師的財經新聞一起練習的XD
我喜歡找有主持人是兩個以上的廣播,因為等於你是在分析記憶兩個日本人聊天,為了翻譯一句一定會反覆聽很多次,有時候遇到日本人剛好講了你聽過的話題,就可以下意識回答很長很複雜用法又很道地的句子XD
推
01/27 20:15,
3年前
, 16F
01/27 20:15, 16F
→
01/27 20:15,
3年前
, 17F
01/27 20:15, 17F
→
01/27 20:15,
3年前
, 18F
01/27 20:15, 18F
感謝推薦~
推
01/28 08:51,
3年前
, 19F
01/28 08:51, 19F
→
01/28 08:51,
3年前
, 20F
01/28 08:51, 20F
這個就一定要搭配外部資源了,我完全沒什麼基礎的時候是找別人的熟肉自己翻一遍,沒聽
後來我加漢化組,完成率是被要求的,自己練習的部分是跟線上老師說好我的課程內容就是
正確率的話,漢化組是靠日文比你更好的校對,課程就是老師,但是也有老師不見得懂由我
其實只要有語感,光看中文的成品完全可以察覺出翻譯錯了,因為廣播是對話,有一點錯誤
百分之百的正確率是不可能的,說實在有些斷句、極快語速搞不好去問說話的本人他們都不
不過主要是堅持,其實N3左右真的能做到八成正確率,只要你反覆去看上下文邏輯,做完一
對我來說是超級一舉多得的練習方法XD
※ 編輯: jojORAdio (126.78.201.244 日本), 01/28/2021 10:19:07
推
01/28 10:35,
3年前
, 21F
01/28 10:35, 21F
→
01/28 10:36,
3年前
, 22F
01/28 10:36, 22F
→
01/28 10:36,
3年前
, 23F
01/28 10:36, 23F
簡單的我會直接翻譯,很長或句子交雜在一起的我就先聽寫再拆結構,可以順便熟悉文法~
噓
01/28 21:38,
3年前
, 24F
01/28 21:38, 24F
廣播本來就是公放資源,何來盜版之說XD?
直播、固定節目本身也是公開資源,付費直播也需要提供購買票券證明我們才會給字幕
小眾生態跟檯面其他可以藉由漢化賺錢專知名度的高流量動漫日劇可作品差多了,頂多算是推廣自爽兩相宜,大大孤陋寡聞多見怪也是難免的事XD
※ 編輯: jojORAdio (126.78.201.244 日本), 01/28/2021 23:25:34
→
01/29 16:54,
3年前
, 25F
01/29 16:54, 25F
→
01/29 18:31,
3年前
, 26F
01/29 18:31, 26F
推
01/30 13:26,
3年前
, 27F
01/30 13:26, 27F
→
01/30 13:26,
3年前
, 28F
01/30 13:26, 28F
→
01/30 13:28,
3年前
, 29F
01/30 13:28, 29F
→
01/30 13:28,
3年前
, 30F
01/30 13:28, 30F
推
01/31 13:22,
3年前
, 31F
01/31 13:22, 31F
→
01/31 13:32,
3年前
, 32F
01/31 13:32, 32F
→
01/31 22:10,
3年前
, 33F
01/31 22:10, 33F
→
02/02 01:16,
3年前
, 34F
02/02 01:16, 34F
→
02/02 01:17,
3年前
, 35F
02/02 01:17, 35F
→
02/02 01:18,
3年前
, 36F
02/02 01:18, 36F
→
02/02 01:19,
3年前
, 37F
02/02 01:19, 37F
→
02/02 01:19,
3年前
, 38F
02/02 01:19, 38F
→
02/05 01:15,
3年前
, 39F
02/05 01:15, 39F
推
02/15 13:48,
3年前
, 40F
02/15 13:48, 40F
→
02/15 13:48,
3年前
, 41F
02/15 13:48, 41F
討論串 (同標題文章)