[翻譯] 豊

看板NIHONGO作者 (熊二六)時間3年前 (2020/10/30 22:18), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 9人參與, 3年前最新討論串1/1
豊這個字 在日本很常見沒問題吧 在台灣會很自然的習慣翻譯成 豐這個字 所以什麼豐臣秀吉之類的也從這個名詞而來 雖然在日文 豊就是中文豐的意思 所以如果我們意譯來翻譯 應該要翻譯成豐 這是沒問題的 但是偏偏中文還有豊這個字 那麼豊這個字我們到底要翻成豐會比較好 還是直譯唸成豊會比較好? 當然目前習慣都是唸成豐啦 但是唸成豊算錯還算對? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1604067535.A.AD6.html

10/30 22:32, 3年前 , 1F
你這問題不就跟虫一樣
10/30 22:32, 1F

10/30 22:52, 3年前 , 2F
稍微不一樣吧 虫蟲至少意思一樣 而且虫還是蟲的簡體字
10/30 22:52, 2F

10/30 23:08, 3年前 , 3F
簡體字(日文)剛好跟正體中文另一個字一樣,那當然還是對應
10/30 23:08, 3F

10/30 23:09, 3年前 , 4F
回簡化前的字啊,簡體中文不就是這樣處理的
10/30 23:09, 4F

10/30 23:11, 3年前 , 5F
這不是意譯直譯,而是查字典就知道舊字體,對應中文哪個字
10/30 23:11, 5F

10/31 05:27, 3年前 , 6F
如同「芸人」你不會譯成「ㄩㄣˊ人」吧?
10/31 05:27, 6F

10/31 05:28, 3年前 , 7F
翻譯本來就不是只按照漢字一模一樣的翻啊
10/31 05:28, 7F

10/31 13:25, 3年前 , 8F
我家人名字有豊這個字 八成時間都被唸成豐XD
10/31 13:25, 8F

10/31 13:40, 3年前 , 9F
牛井
10/31 13:40, 9F

11/01 17:20, 3年前 , 10F
這情況你就當他是假借字 在漢字文化圈 長的像的字基本上
11/01 17:20, 10F

11/01 17:21, 3年前 , 11F
上都通用
11/01 17:21, 11F

11/01 20:20, 3年前 , 12F
A:我汽車開ㄌㄧˇ田的 B:啥? 耕耘機嗎?
11/01 20:20, 12F

11/05 15:27, 3年前 , 13F
豊有兩種解釋 1.禮器,後作「禮」 2. 同「豐」
11/05 15:27, 13F

11/05 15:28, 3年前 , 14F
11/05 15:28, 14F
文章代碼(AID): #1Vd23FhM (NIHONGO)