[翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?
乍聽之下實在不知道是在繞口令(誤)還是在講幹話XDD
俺たちにとってこれは終わりではなく、終わりの始まりでもない。
始まりの終わりだ。
個人試譯:
對我們來說,這既不是終點,也不是結束後的開始。
而是起點的結束。
但我真的不知道是不是我理解的意思
尤其是
終わりの始まり 跟 始まりの終わり 這兩句...
還可以怎麼翻呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.124.32 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580203770.A.F1A.html
推
01/28 17:51,
4年前
, 1F
01/28 17:51, 1F
我不清楚欸...只是聽到這句話腦袋卡住(艸)
推
01/28 17:51,
4年前
, 2F
01/28 17:51, 2F
→
01/28 17:51,
4年前
, 3F
01/28 17:51, 3F
因為我搞不懂時間序QQ...K大翻得真好//// 謝謝!!
※ 編輯: monfish (114.44.124.32 臺灣), 01/28/2020 17:56:05
推
01/28 17:59,
4年前
, 4F
01/28 17:59, 4F
→
01/28 17:59,
4年前
, 5F
01/28 17:59, 5F
→
01/28 17:59,
4年前
, 6F
01/28 17:59, 6F
→
01/28 18:04,
4年前
, 7F
01/28 18:04, 7F
推
01/28 18:06,
4年前
, 8F
01/28 18:06, 8F
→
01/28 18:06,
4年前
, 9F
01/28 18:06, 9F
推
02/02 17:41,
4年前
, 10F
02/02 17:41, 10F
討論串 (同標題文章)