[翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?

看板NIHONGO作者 (楽しい日々を)時間4年前 (2020/01/28 17:29), 4年前編輯推噓5(505)
留言10則, 5人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
乍聽之下實在不知道是在繞口令(誤)還是在講幹話XDD 俺たちにとってこれは終わりではなく、終わりの始まりでもない。 始まりの終わりだ。 個人試譯: 對我們來說,這既不是終點,也不是結束後的開始。 而是起點的結束。 但我真的不知道是不是我理解的意思 尤其是 終わりの始まり 跟 始まりの終わり 這兩句... 還可以怎麼翻呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.124.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580203770.A.F1A.html

01/28 17:51, 4年前 , 1F
這是邱吉爾講的那句?
01/28 17:51, 1F
我不清楚欸...只是聽到這句話腦袋卡住(艸)

01/28 17:51, 4年前 , 2F
你還要怎麼翻.... 對我們來說這並不是終章的謝幕,甚
01/28 17:51, 2F

01/28 17:51, 4年前 , 3F
至連終章都不是,而是序章的換幕而已 這樣?
01/28 17:51, 3F
因為我搞不懂時間序QQ...K大翻得真好//// 謝謝!! ※ 編輯: monfish (114.44.124.32 臺灣), 01/28/2020 17:56:05

01/28 17:59, 4年前 , 4F
喔 我看到你的問題了 終わりの始まり直譯是結束的開始
01/28 17:59, 4F

01/28 17:59, 4年前 , 5F
指的是劇情開始要收尾了 始まりの終わり指的則是開頭
01/28 17:59, 5F

01/28 17:59, 4年前 , 6F
的引導劇情才剛結束 好戲在後頭
01/28 17:59, 6F

01/28 18:04, 4年前 , 7F
了解了!!謝謝K大^^
01/28 18:04, 7F

01/28 18:06, 4年前 , 8F
對我們而言這不是結束,也還沒到要結束的階段
01/28 18:06, 8F

01/28 18:06, 4年前 , 9F
而是開頭才剛演完而已
01/28 18:06, 9F

02/02 17:41, 4年前 , 10F
怎麼好像在最近聽過是僕のヒーローアカデミア吧哈哈
02/02 17:41, 10F
文章代碼(AID): #1UB_xwyQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1UB_xwyQ (NIHONGO)