[文法] まで、でも的用法

看板NIHONGO作者 (Maki)時間4年前 (2019/10/29 19:27), 4年前編輯推噓8(8014)
留言22則, 13人參與, 4年前最新討論串1/1
題目: 商品はまだ残っているが、大幅な値引きをして_____、売る気はない。 1.まで 2.でも 正解1 翻譯的話 1.商品還有剩,就算大幅降價,也沒有能賣掉的感覺 2.商品還有剩,即使大幅降價,也沒有能賣掉的感覺 這題是不是兩個都可以,只是意思稍微不一樣呢? 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.215.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1572348438.A.C37.html

10/29 19:42, 4年前 , 1F
你的翻譯不對,這是在說我並不想做到大幅削價也要賣出
10/29 19:42, 1F

10/29 20:03, 4年前 , 2F
してまで 不惜做到~的程度
10/29 20:03, 2F

10/29 20:18, 4年前 , 3F
說得詳細一點,兩個都是不惜,但2是用在還是要做
10/29 20:18, 3F

10/29 20:18, 4年前 , 4F
所以會跟後面接的句子衝突
10/29 20:18, 4F

10/29 20:20, 4年前 , 5F
也就是2有多一個轉折的意思
10/29 20:20, 5F

10/29 20:42, 4年前 , 6F
為何看到日文句子就想翻成中文..會被自以為的語意搞混
10/29 20:42, 6F
翻出來才知道自己錯在哪啊,不然你要我怎麼問?

10/30 03:26, 4年前 , 7F
畢竟不是母語不是每個人語感都很好
10/30 03:26, 7F

10/30 09:34, 4年前 , 8F
問題是後句嗎?意思是不想賣,而非賣不出去?
10/30 09:34, 8F

10/30 09:34, 4年前 , 9F
所以才會覺得奇怪~
10/30 09:34, 9F

10/30 09:40, 4年前 , 10F
(大幅な値引きをしてまで、売る)気
10/30 09:40, 10F

10/30 10:45, 4年前 , 11F
でも才是不論如何吧まで我還沒學
10/30 10:45, 11F

10/30 12:20, 4年前 , 12F
してまで 都已經做到怎樣怎樣了,卻還... 的意思
10/30 12:20, 12F

10/30 14:46, 4年前 , 13F
這種感覺就像不論如何我都要怎樣 跟都已經到這地步的差
10/30 14:46, 13F

10/30 14:46, 4年前 , 14F
10/30 14:46, 14F

10/31 12:28, 4年前 , 15F
翻成中文又不確定一定對的話 只會更混亂就是了
10/31 12:28, 15F

11/02 07:24, 4年前 , 16F
してでも語氣是 就算OO也要XX 表達強烈願望
11/02 07:24, 16F

11/02 19:56, 4年前 , 17F
不是,意思會完全不一樣
11/02 19:56, 17F

11/02 20:27, 4年前 , 18F
推,不是著講出自己的理解,別人怎麼會知道你完全搞錯
11/02 20:27, 18F

11/02 20:27, 4年前 , 19F
11/02 20:27, 19F

11/04 10:16, 4年前 , 20F
板規就規定發問者要自己先試翻了
11/04 10:16, 20F

11/04 10:16, 4年前 , 21F
對翻成中文有意見的 是在教唆違反板規嗎
11/04 10:16, 21F

11/04 10:17, 4年前 , 22F
難怪會被罷免
11/04 10:17, 22F
哈哈,evil3216大還記得這件事呀~   他是被我向組務申請罷免成功的,當初一直亂刪我的文,很多版友說怎麼回完文就不見了 這傢伙轉戰日本打工度假社團,開始糾正別人換匯的事,已經闖出名號東山再起了~ 真的是不甘寂寞的人! 日語版他回的話都是沒啥意義,完全沒有針對問題做解答,都在打高空,裝聖人...     舉例:人家在討論球要怎麼踢 他跑來說一句:球不是這樣踢~滴!        然後就走了 人生這樣做,爽嗎? ※ 編輯: KurakiMaki (59.125.215.5 臺灣), 11/05/2019 18:51:15
文章代碼(AID): #1Tk28Mmt (NIHONGO)