Re: [翻譯] 試翻中二心情文章(?)求教是否自然(中翻日

看板NIHONGO作者 (緑鈴)時間4年前 (2019/06/12 05:35), 4年前編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)
我會修正您的翻譯,並附上我自己的翻譯給您參考。 ※ 引述 《wwwqaws (我師父的徒兒)》 之銘言: :   : 有點長,覺得有點意思想說練習一下就翻成日文了,對於文法是否正確有點沒自信, : 希望各位高手能提供一點意見參考,不知道這樣拜託大家會不會太過分XDD : 這樣po自己的菜日文還蠻不好意思的Orz :   : 尤其不確定的部分有: : 1.同情和同理其實就有點抓不到翻譯上合適的差別。 : 2.「對待」不太確定用什麼詞比較準確囧。 : 3.另外欺騙(騙す)的內容可以用と騙す這種說法嗎?稍微查一下好像沒有。 : 第二段那邊我原本是想寫成→自分を「..」と騙す :   : 不知道其他還會不會有沒翻出來、或意思錯誤的部分?麻煩大大們指教了!大感謝<O> :   : 以下文章: : ------------------------------------------------ : 有時候人會覺得,即使自己不相信、騙了別人別人也不會發現,於是就說謊吧;漸漸地就 : 變成,自己也漸漸相信了、說謊也習慣了,習慣了騙自己呢.... : 時々、人は自分でも信じなくても、他の人を騙しても、誰かに見つけられないと : 思うから、じゃ、嘘を付こう!それから自分もだんだん信じるようになって、 : 嘘をつくことにもだんだん慣れるようになって、自分を騙すことに慣れてきたね… :   ても有點多,對於看的人來說會很難理解。建議多一點其他語句表現。 誰かに見つけられない→誰にもバレない 一句話盡量不要太長。大多兩~三個「、」「○○て、」接續,太多句子太長也很難表達你 想表達的意思。文中就出現了好幾次接續詞「ても、ても、から、なって、なって、」。 接續除了「なって、」以外也有另一種「なり、」的用法。 建議多看日文書抓一下日本文學的特徵。雖然文法是對的…… 参考:人は、他人に嘘をついてもバレないと思うから「では嘘をつこう!」と思い、段々 信じてない自分も嘘を真実に思うようになって来て、嘘に嘘が重なり、自分自身も騙した ね…… : 或者,先欺騙自己沒有人會認為自己是個騙子,然後就開始行騙了。其實,即便一般人甚 : 至多數人不會察覺,總會有厲害的人會發覺的.... : それとも、最初「誰でも自分が噓つきだと思ってない」と思って自分を騙したら、 : 騙し始まる。実は、普通に他の人、更にたいていの者に見つけられなくても、 : 凄い誰かがきっと見つける。 :   普通に他の人→普通の人 見つけられる「找到」→気付く「發現到、注意到」或用「バレる」 参考:或いは、自分が自分に「誰にも嘘つきだと思わない」という嘘をつけ、人々を騙し 始めた。普通の人や多くの人には気付かれないかもしれないが、いつか自分より上の人に バレてしまう。 : 對於那些習慣欺騙自己的人,始終無法同理,但我願意接受、也很同情;畢竟我知道有些 : 時候是迫不得已的,甚至是那些人賴以維生的方式,這樣想著想著,也許漸漸地、可以慢 : 慢地同理了吧。 : その自分を騙すことに慣れた人には、いつまでも思い遣りできないけど、 : 受け入れることに気が向ける、同情です。なんと言っても、それが : 時々しなければならないことになって、更に生きられるようにする方法のは : 知っている。このように考えて、考えて、多分だんだん思い遣りを持てるように : なっていけるだろう。 :   思い遣りできない→思いやることはできない 受け入れることに気が向ける、同情です→受け入れられる、同情も出来る。 請統一語句。前面都沒有用到丁寧語但這邊卻突然出現了個「です」。 生きられるようにする方法のは→生きていく方法なのは 考えて、考えて→同樣的詞用兩次會讓人覺得你的詞彙量偏少或年齡偏低,除非是特意的, 否則盡量使用別的詞來表現或重疊… 参考:自分騙しに慣れた人には、理解は出来ないが、受け入れることも、同情もする。仕 方がない時もあるということは私は知っている。それで生きていく彼らなりの方法なのか もしれない。 そう思うと、段々思いやりを持てるようになった。 : 這麼說也會覺得,懂得是怎麼回事的人也很可憐呢,畢竟,這番話的對象可能從來、現在 : 、未來,都不會覺得自己是在行騙吧。 : そういえば、一体どんなことが分かる人も可哀想だと思いますよね、 : なんと言っても、この話しの対象は過去でも、今でも、未来でも、自分が : 騙していると思わないはずだろう。 :   そういえば→話說回來???在這邊加入話說回來會讓人以為要開始別的論點或話題… 懂得是怎麼回事的人、這番話的對象是指???說謊的人?被騙的人?這篇文章的作者?? ?主語有點模糊,不論是中文還是日文……… 思い「ます」→上述同樣統一語句 参考…? :そう考えると、他の全てを分かる人も可哀想だね。 今語っている相手が、今まで、未来、今でも、自分が嘘をついているだとは思わないだろ う。 ※如果原作者是寫從來→現在→未來,則建議照原作順序。如果是原創,建議把「現在」拿 到最後表達「甚至現在當下」強調會更有意思。 : 但這樣想,好像就已經不是真正的同理了;此時,說著這樣的話的我,究竟有沒有欺騙自 : 己,以同理心對待了那些人呢? : しかし、このように考えたら、本気で思い遣りじゃなさそうだろう。今、 : こんなことを言っている私、一体自分を騙して、その人に思い遣りで : 付き合っているんですか。付き合っていないんですか。 その人→原文是「那些人」,但翻譯卻是指特定的「某人」。建議改「その人たち」、「彼 ら」 「有沒有」不一定要完整的翻譯出來「有(付き合っている)」「沒有(付き合っていない)」 。這邊能代用的句子太多了不列舉。 付き合っているんですか、付き合っていないんですか→いる「ん」「です」,突然的書面 文章變成口語化(ん),「です」同上述統一語句。 参考:だが改めて考えてみれば、本当の思いやることではなくなったようだ。 今、こんなことを言ってる私は、一体自分を騙し、思いやることをさせられてないか? : ------------------------------------------------ : 還請不吝賜教~ :   我不是專業的,翻譯能有很多種形式。我只提供我的翻譯給您參考參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.21.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1560288947.A.B79.html ※ 編輯: tu00679 (49.159.21.83 臺灣), 06/12/2019 05:41:18

06/12 11:30, 4年前 , 1F
參考受教了。我似乎太試著要維持原PO的形式,所以我翻譯
06/12 11:30, 1F

06/12 11:30, 4年前 , 2F
的句子感覺有點冗長吧。
06/12 11:30, 2F
您好,我翻譯過後有看過您的翻譯版本。 非常的簡潔易懂,要點也抓得很準確,從您的文章內我也學到了不少。 其實您翻得比較忠實原作的內容,作為翻譯是最正確的做法。 我反而覺得不要像我這樣翻會比較好XDDD ※ 編輯: tu00679 (60.251.130.121 臺灣), 06/12/2019 13:39:30

06/14 00:01, 4年前 , 3F
感謝你推文。其實有些地方我是臨時想不起來適合的單字,
06/14 00:01, 3F

06/14 00:03, 4年前 , 4F
像是自分騙し這種,所以必需改變講法,所以變得比原文還要
06/14 00:03, 4F

06/14 00:03, 4年前 , 5F
多解釋些東西,但結果變得比較容易懂得話也算是歪打正著啦
06/14 00:03, 5F

06/14 00:05, 4年前 , 6F
我是有參考到像重ねる和改める的用法,因為中文沒有的文字
06/14 00:05, 6F

06/14 00:06, 4年前 , 7F
表達方式,不用真的會忘掉要在哪種時候用
06/14 00:06, 7F

06/19 18:42, 4年前 , 8F
感謝回覆,這幾天忙還沒好好研究,受教了!
06/19 18:42, 8F

06/19 18:42, 4年前 , 9F
確實比較缺乏日本文學的閱讀,比較都在口語上使用…
06/19 18:42, 9F
文章代碼(AID): #1T01wpjv (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1T01wpjv (NIHONGO)