討論串[翻譯] 試翻中二心情文章(?)求教是否自然(中翻日
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 5年前最新作者wwwqaws (我師父的徒兒)時間5年前 (2019/06/10 13:31), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
有點長,覺得有點意思想說練習一下就翻成日文了,對於文法是否正確有點沒自信,. 希望各位高手能提供一點意見參考,不知道這樣拜託大家會不會太過分XDD. 這樣po自己的菜日文還蠻不好意思的Orz. 尤其不確定的部分有:. 1.同情和同理其實就有點抓不到翻譯上合適的差別。. 2.「對待」不太確定用什麼詞比
(還有1050個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 5年前最新作者Huevon (巨蛋)時間5年前 (2019/06/10 17:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
同理 在這裡用 共感 應該可以吧. 可以用接する,只是你最後那段我不是很懂所以用別的翻法.... 可以. 我其實不是很懂你的文章,有點太文了點.... 所以很有可能我翻的跟你想表達的有出入.... 還有我也是在做練習,有錯的話歡迎版友指正,謝謝.... 時々、人はたとえ自分でも信じていないことでも、
(還有628個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 5年前最新作者tu00679 (緑鈴)時間5年前 (2019/06/12 05:35), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我會修正您的翻譯,並附上我自己的翻譯給您參考。. ても有點多,對於看的人來說會很難理解。建議多一點其他語句表現。. 誰かに見つけられない→誰にもバレない. 一句話盡量不要太長。大多兩~三個「、」「○○て、」接續,太多句子太長也很難表達你想表達的意思。文中就出現了好幾次接續詞「ても、ても、から、なって
(還有1276個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁