[文法] 動詞+名詞 使役連體修飾
這裡整句的翻譯是: 讓人緊張的美人妻是他自己老婆。
我想問的是 緊張する美人妻
這裡的 緊張する是讓人緊張 還是美人妻自己緊張呢(雖然就上下文來看是 讓人緊張)
那為何不用使役型呢??
同樣的例子還有
困った人
翻譯是:讓人困擾的人。我乍看之下會以為是 自己有困擾的人。
如果是讓人困擾的人應該是困らせる人吧?
謝謝大家
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.72.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541417769.A.53C.html
推
11/05 19:42,
5年前
, 1F
11/05 19:42, 1F
→
11/05 19:43,
5年前
, 2F
11/05 19:43, 2F
※ 編輯: sob22542 (150.117.72.229), 11/05/2018 19:44:13
→
11/05 19:44,
5年前
, 3F
11/05 19:44, 3F
→
11/05 19:44,
5年前
, 4F
11/05 19:44, 4F
推
11/06 00:57,
5年前
, 5F
11/06 00:57, 5F
→
11/06 00:57,
5年前
, 6F
11/06 00:57, 6F
推
11/06 16:52,
5年前
, 7F
11/06 16:52, 7F
推
11/07 03:37,
5年前
, 8F
11/07 03:37, 8F
→
11/07 03:38,
5年前
, 9F
11/07 03:38, 9F
→
11/07 03:49,
5年前
, 10F
11/07 03:49, 10F
→
11/07 03:49,
5年前
, 11F
11/07 03:49, 11F
→
11/07 03:50,
5年前
, 12F
11/07 03:50, 12F