[文法] 動詞+名詞 使役連體修飾

看板NIHONGO作者 (只能這樣)時間5年前 (2018/11/05 19:36), 5年前編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
http://i.imgur.com/SmmoAzl.jpg
這裡整句的翻譯是: 讓人緊張的美人妻是他自己老婆。 我想問的是 緊張する美人妻 這裡的 緊張する是讓人緊張 還是美人妻自己緊張呢(雖然就上下文來看是 讓人緊張) 那為何不用使役型呢?? 同樣的例子還有 困った人 翻譯是:讓人困擾的人。我乍看之下會以為是 自己有困擾的人。 如果是讓人困擾的人應該是困らせる人吧? 謝謝大家 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.72.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541417769.A.53C.html

11/05 19:42, 5年前 , 1F
美人妻自己緊張
11/05 19:42, 1F

11/05 19:43, 5年前 , 2F
所以不用使役
11/05 19:43, 2F
※ 編輯: sob22542 (150.117.72.229), 11/05/2018 19:44:13

11/05 19:44, 5年前 , 3F
所以h大的意思是他翻錯了嗎~ 但是k困った人確實是讓人
11/05 19:44, 3F

11/05 19:44, 5年前 , 4F
困擾得人而不是自己困擾的人
11/05 19:44, 4F

11/06 00:57, 5年前 , 5F
困った是困る已經造成結果了,所以中文可以翻成讓人困擾
11/06 00:57, 5F

11/06 00:57, 5年前 , 6F
,但緊張する就是純粹緊張,所以是緊張的美人妻
11/06 00:57, 6F

11/06 16:52, 5年前 , 7F

11/07 03:37, 5年前 , 8F
我在想這篇是不是跟 #1Rnnz6jE (NIHONGO) 一樣
11/07 03:37, 8F

11/07 03:38, 5年前 , 9F
翻譯沒錯,緊張的是男生
11/07 03:38, 9F

11/07 03:49, 5年前 , 10F
困った是特別的狀況,這是因為困る本身具有迷惑する
11/07 03:49, 10F

11/07 03:49, 5年前 , 11F
的意思。也就是這個字同時有自己困擾跟讓人困擾的意思
11/07 03:49, 11F

11/07 03:50, 5年前 , 12F
這情況下就要看前後文,看到底是誰影響誰
11/07 03:50, 12F
文章代碼(AID): #1Ru2ifKy (NIHONGO)