[翻譯] 現場登記候位怎麼說比較好
那間餐廳假日不提供訂位,採現場登記候位
あのレストランは、土、祝日に、ご予約を受けられないことになり、
現場で登録してならびます。
現場登記候位不大會翻,另外如果是登記拿號碼牌候位呢
鼎泰豐 說得就是你
試翻:現場で店内食事の番号をとり、お待ちになります。
沒翻到要登記拿號碼牌。負責登記帶位的櫃台要怎麼說呢
麻煩給與幫忙及指教
謝謝
===============================================================
最近忙,朋友問才記起來有來PO文,向回應的各位說聲抱歉,
也謝謝您們的回應。
完整說明一下情形,朋友在餐廳服務,某日用完餐的日本客人向朋友詢問
他們隔天(星期六)想去鼎泰豐用餐要如何預約。
所以對象是朋友(餐廳服務員)以及來用餐的日本客人,講述的是別間餐廳(鼎泰豐)
的假日不提供訂位,要現場登記姓名人數,領號碼牌等叫號。
根據網友回文,再次試翻如下,請指教
(1) 鼎泰豐が土・休日は予約不可、先着順(整理券配布)
這句感覺像網頁的文字說明,所以口語敘述也是這樣說嗎
(2) 鼎泰豐が土・休日は予約不可、現場で順番待ちボードに
お名前と人数を記入し、整理券をとって番号お呼びすお待ちになります。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.12.44
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1538224102.A.82D.html
→
09/29 21:08,
5年前
, 1F
09/29 21:08, 1F
→
09/29 21:23,
5年前
, 2F
09/29 21:23, 2F
→
09/29 21:23,
5年前
, 3F
09/29 21:23, 3F
情形是日本客人到朋友餐廳用餐完,詢問可否幫忙預約鼎泰豐
所以本來對客人就用尊敬跟謙讓,只是在敘述去別家餐廳的動作有點混亂,
あの改成"鼎泰豐"就可以了,對嗎?
→
09/29 21:38,
5年前
, 4F
09/29 21:38, 4F
好精簡,筆記
推
09/30 00:09,
5年前
, 5F
09/30 00:09, 5F
請問您說的這句話是屬於哪種情形呢?
推
09/30 03:42,
5年前
, 6F
09/30 03:42, 6F
→
09/30 03:42,
5年前
, 7F
09/30 03:42, 7F
原來登記表可以這樣叫,謝謝
→
09/30 03:57,
5年前
, 8F
09/30 03:57, 8F
→
09/30 03:57,
5年前
, 9F
09/30 03:57, 9F
店家,但是是說別間店,朋友為A餐廳服務員,日客用完餐詢問鼎泰豐訂位
→
09/30 17:18,
5年前
, 10F
09/30 17:18, 10F
→
09/30 17:19,
5年前
, 11F
09/30 17:19, 11F
了解,想說可以細部說明一下現場等候的方式
※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/05/2018 11:58:49
※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/05/2018 12:04:32
→
10/05 12:09,
5年前
, 12F
10/05 12:09, 12F
→
10/05 12:09,
5年前
, 13F
10/05 12:09, 13F
→
10/05 12:09,
5年前
, 14F
10/05 12:09, 14F
謝謝指點
※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/06/2018 00:51:36