[翻譯] 現場登記候位怎麼說比較好

看板NIHONGO作者 (Silence)時間5年前 (2018/09/29 20:28), 5年前編輯推噓2(2012)
留言14則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
那間餐廳假日不提供訂位,採現場登記候位 あのレストランは、土、祝日に、ご予約を受けられないことになり、 現場で登録してならびます。 現場登記候位不大會翻,另外如果是登記拿號碼牌候位呢 鼎泰豐 說得就是你 試翻:現場で店内食事の番号をとり、お待ちになります。    沒翻到要登記拿號碼牌。負責登記帶位的櫃台要怎麼說呢 麻煩給與幫忙及指教 謝謝 =============================================================== 最近忙,朋友問才記起來有來PO文,向回應的各位說聲抱歉, 也謝謝您們的回應。 完整說明一下情形,朋友在餐廳服務,某日用完餐的日本客人向朋友詢問 他們隔天(星期六)想去鼎泰豐用餐要如何預約。 所以對象是朋友(餐廳服務員)以及來用餐的日本客人,講述的是別間餐廳(鼎泰豐) 的假日不提供訂位,要現場登記姓名人數,領號碼牌等叫號。 根據網友回文,再次試翻如下,請指教 (1) 鼎泰豐が土・休日は予約不可、先着順(整理券配布)         這句感覺像網頁的文字說明,所以口語敘述也是這樣說嗎     (2) 鼎泰豐が土・休日は予約不可、現場で順番待ちボードに     お名前と人数を記入し、整理券をとって番号お呼びすお待ちになります。 --       ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.12.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1538224102.A.82D.html

09/29 21:08, 5年前 , 1F
號碼牌是整理券
09/29 21:08, 1F

09/29 21:23, 5年前 , 2F
你可以先確認你想要的敬語等級大概是怎麼樣
09/29 21:23, 2F

09/29 21:23, 5年前 , 3F
不然光是第一句,那あの就有點不太行的感覺
09/29 21:23, 3F
情形是日本客人到朋友餐廳用餐完,詢問可否幫忙預約鼎泰豐 所以本來對客人就用尊敬跟謙讓,只是在敘述去別家餐廳的動作有點混亂, あの改成"鼎泰豐"就可以了,對嗎?

09/29 21:38, 5年前 , 4F
土・休日は予約不可、先着順(整理券配布)
09/29 21:38, 4F
好精簡,筆記

09/30 00:09, 5年前 , 5F
本來想到キャンセル待ち 可是你這個情況好像不適用
09/30 00:09, 5F
請問您說的這句話是屬於哪種情形呢?

09/30 03:42, 5年前 , 6F
順番待ちボードにお名前を記入し、お名前をお呼びするまで
09/30 03:42, 6F

09/30 03:42, 5年前 , 7F
お待ちください。
09/30 03:42, 7F
原來登記表可以這樣叫,謝謝

09/30 03:57, 5年前 , 8F
是在對朋友說明還是以店家的立場在說明?依據主語不同句
09/30 03:57, 8F

09/30 03:57, 5年前 , 9F
子就整個不同了。
09/30 03:57, 9F
店家,但是是說別間店,朋友為A餐廳服務員,日客用完餐詢問鼎泰豐訂位

09/30 17:18, 5年前 , 10F
其實不接受預約,就等同現場候位,所以第二句翻譯是
09/30 17:18, 10F

09/30 17:19, 5年前 , 11F
多餘的
09/30 17:19, 11F
了解,想說可以細部說明一下現場等候的方式 ※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/05/2018 11:58:49 ※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/05/2018 12:04:32

10/05 12:09, 5年前 , 12F
あの:因為你的文意看起來不需要用到あの,只要您所提
10/05 12:09, 12F

10/05 12:09, 5年前 , 13F
到的
10/05 12:09, 13F

10/05 12:09, 5年前 , 14F
然後不要幫別人謙讓
10/05 12:09, 14F
謝謝指點 ※ 編輯: ellensChen (1.169.145.243), 10/06/2018 00:51:36
文章代碼(AID): #1Rhs_cWj (NIHONGO)