[翻譯] 請問這句是什麼意思

看板NIHONGO作者 (鏡月)時間5年前 (2018/07/29 22:28), 5年前編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
A君跟B君在輕鬆的聊天 A君: 這件事千萬別跟人說喔 會被誤會的 絕對別說啊 B君: 我知道 我知道啦~ B君: フリでしょ? A君: 才不是!! 我查了一下フリ好像是漫才用語的樣子 這段話應該是B君以為A君在開玩笑 B君覺得"就是要我說出去對吧!!" 但B君只是故意耍笨而已 我這樣理解沒錯吧 翻譯的話要怎麼翻比較好呢?? "說笑的對吧?" 這樣翻好像很奇怪 請大神指點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.52.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532874521.A.F8B.html

07/29 23:37, 5年前 , 1F
我懂我懂,你是說反話吧?
07/29 23:37, 1F
這樣看來我意思沒理解錯 ※ 編輯: KagamiRaito (118.161.52.177), 07/30/2018 00:26:04

07/30 01:06, 5年前 , 2F
押すなよ 絶対、押すなよ
07/30 01:06, 2F

07/31 00:48, 5年前 , 3F
借用一樓前半句。「我懂我懂,你在做球給我殺吧?」
07/31 00:48, 3F

08/01 09:55, 5年前 , 4F
フリ是裝做没看到、視若無睹的意思唷
08/01 09:55, 4F

08/01 09:56, 5年前 , 5F
而且不是漫才用語,是很普遍的日常用語
08/01 09:56, 5F
嗯 我知道ふり有假裝的意思 不過我去估狗之後找到了一個漫才介紹 https://goo.gl/Fio5qM フリ應該就是B君以為A君做的梗 然後B君故意耍笨(ボケ) A君吐槽(ツッコミ)這樣 ※ 編輯: KagamiRaito (180.217.191.102), 08/01/2018 12:39:01

08/02 00:56, 5年前 , 6F
這邊不是裝做不知道,查查笑いにおけるフリ就知道了
08/02 00:56, 6F

08/02 00:57, 5年前 , 7F
不然就想成無茶振り的ふり比較好了解吧
08/02 00:57, 7F
文章代碼(AID): #1RNSyP-B (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RNSyP-B (NIHONGO)