[翻譯] 便當店菜單翻譯

看板NIHONGO作者 (蠟筆)時間6年前 (2018/04/09 23:52), 6年前編輯推噓5(5016)
留言21則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
版上的大大好 最近在幫常去吃的便當店的菜單翻譯成日文 想要請版友們幫忙看一下翻譯有沒有不通順的地方並給予一些建議 翻譯的菜單如下: ------------------------------------------------------------------------ 蒜泥白肉便當 茹で豚のにんにくソースかけ(雲白肉)弁当 泰式椒麻去骨雞腿飯盒 タイ風チリソースかけの鶏のもも肉弁当 韓式辣雞飯盒 韓国風スパイシーチキン弁当 鹽烤鯖魚飯盒 さばの塩焼き弁当 泰式打拋豬飯盒 ガパオ弁当 (用google搜尋ガパオ都是打拋的照片,但是有看到雞肉的,不知道有沒有差別) 古早味大排骨飯盒 台湾の昔ながらの味とんかつ弁当 or 台湾風とんかつ弁当 (這邊如果造原意翻的話是上面的,但不知道會不會有點拗口。) 香酥大雞腿飯盒 骨付き鶏もも肉の唐揚げ弁当 客家梅干扣肉飯盒 梅菜扣肉(台湾高菜と豚バラ醤油煮)弁当 台灣味烤肉飯盒 台湾風燒肉弁当 古早味雞肉絲滷蛋飯盒 台湾の昔ながらの味細切り鶏肉弁当 (附滷蛋這邊有點不知道怎麼加進去,有人有好的建議嗎?) 玫瑰油雞腿飯盒 骨付き鶏もも肉のローズワイン煮弁当 塔香麻油雞 ごま油いり鶏肉スープ (原本想把塔香翻進去的,不過不知道怎麼加比較好,最後就用麻油雞了www) 檸檬冬瓜愛玉 レモン冬瓜アイギョクシ 黒糖冬瓜愛玉 黒糖冬瓜アイギョクシ 黃金泡菜 黃金キムチ ----------------------------------------------------------------------- 在翻譯時主要盡量把原本中文的字詞意思都加入翻譯中,不過有些地方真的 沒有很好翻進去,最後有幾個還是選擇讓顧客能夠看得懂的字詞就好 第一次嘗試菜單翻譯,再請板友多多指教<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.50.9 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523289149.A.D9C.html ※ 編輯: freeJason (114.24.50.9), 04/09/2018 23:53:10

04/10 00:54, 6年前 , 1F
看了有點餓...
04/10 00:54, 1F

04/10 01:13, 6年前 , 2F
不知道古早味能不能翻成"伝統風味"?
04/10 01:13, 2F

04/10 01:17, 6年前 , 3F
雞肉絲滷蛋飯盒或許"細切り鶏肉弁当、味付け煮卵付き"?
04/10 01:17, 3F

04/10 01:22, 6年前 , 4F
塔香麻油雞或許"バジルとごま油の煮込み鶏肉スープ"?
04/10 01:22, 4F

04/10 01:23, 6年前 , 5F
我也對翻菜單沒信心,僅提供想法...
04/10 01:23, 5F

04/10 22:33, 6年前 , 6F
"伝統風味"我那時候沒有想到 好像也蠻符合的
04/10 22:33, 6F

04/11 11:05, 6年前 , 7F
認真說泰式椒麻雞是泰國沒有的菜 完全是台灣料理XDDD
04/11 11:05, 7F

04/11 11:08, 6年前 , 8F
我是覺得排骨翻パイコー就好 不要翻成とんかつ
04/11 11:08, 8F

04/11 23:16, 6年前 , 9F
香酥大雞腿飯盒    鶏もも肉のフライドチキン弁当
04/11 23:16, 9F

04/11 23:17, 6年前 , 10F
唐揚げ是無骨的,前面加述骨付き很怪,
04/11 23:17, 10F

04/11 23:17, 6年前 , 11F
直接用フライドチキン就好。
04/11 23:17, 11F

04/11 23:23, 6年前 , 12F
台湾高菜と豚バラ醤油煮=>台湾の高菜で煮こんだ豚角煮
04/11 23:23, 12F

04/17 13:52, 6年前 , 13F
在網路上有看到日本人看到唐揚げ會想成無骨的,所以才
04/17 13:52, 13F

04/17 13:52, 6年前 , 14F
特別加上骨付避免誤會
04/17 13:52, 14F

04/26 21:33, 6年前 , 15F
啊就沒有人這樣用嘛
04/26 21:33, 15F

04/26 21:35, 6年前 , 16F
有骨炸雞就是チキンフライ或フライドチキン
04/26 21:35, 16F

05/02 03:57, 6年前 , 17F
所以Fly與Casva大大是想說一般日本通俗不會使用骨付き
05/02 03:57, 17F

05/02 04:00, 6年前 , 18F
這樣子嗎? 會這樣翻譯是因為在日本的食譜網站上有蠻多
05/02 04:00, 18F

05/02 04:02, 6年前 , 19F
炸雞類的食物都有用這樣的方式稱呼
05/02 04:02, 19F

05/02 04:08, 6年前 , 20F

05/02 04:10, 6年前 , 21F
05/02 04:10, 21F
那時候在找相關翻譯的時候看到有這樣的名稱就放進去了 後來請一位日本人幫我看過他沒有幫我修改這一部分 所以就想說沒問題了 不過剛剛有用フライドチキン在食譜網站搜尋了一遍 看起來的確是比較通俗的說法 謝謝兩位大大的指點 ※ 編輯: freeJason (36.231.150.52), 05/02/2018 04:24:42
文章代碼(AID): #1QoumzsS (NIHONGO)