[翻譯] 想寫信給日本店家求指正

看板NIHONGO作者 (修)時間6年前 (2017/10/07 04:58), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
小弟用爛爛的日文知識和翻譯機寫出這封信 想請問哪裡是錯誤的呢? 怕店家收到信看不懂,跪求版友指正 大感謝@@: 問題: 您好 貴店的商品我已經收到,非常滿意,謝謝 這次想請問貴店是否有 ____ 系列可販售 如果現在沒有商品的話,是否可以讓我預約呢? 因為本身是台灣人,如果分成數次從日本寄貨品回台灣會非常昂貴 希望一次購買齊全一點 如果能獲得幫助我會非常感激 謝謝您 試譯:   こんにちは 貴店の商品は私はすでに受け取って、たいへん気に入って、ありがとうございます 貴店にちょっとお聞きしますが、今回仕入れて売ることができる____シリーズがあるか どうかたいです もしも今商品がなくて、私に予約かどうか? 自身が台湾人ため、もしも数回が日本から商品を郵送して台湾に帰るとても高価です 一回が買うのが少しそろっているのを望みます 私が助けを得ることができれば非常に感謝しています よろしくお願いします -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.203.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507323500.A.244.html

10/08 22:54, 6年前 , 1F
“私”我覺得太多了,日本人講話其實不太會強調自己,然
10/08 22:54, 1F

10/08 22:54, 6年前 , 2F
後很多助詞省得很怪、還有不該省的省掉了,還有口語用法
10/08 22:54, 2F

10/08 22:54, 6年前 , 3F
也用進去會讓人覺得彆扭,有些句子幾乎整句都不對…老實
10/08 22:54, 3F

10/08 22:54, 6年前 , 4F
說奇怪的地方很多,給你個真心建議,如果是很重要的郵件
10/08 22:54, 4F

10/08 22:54, 6年前 , 5F
的話你就花錢請人寫一封吧,不失禮,要不然我覺得用英文
10/08 22:54, 5F

10/08 22:54, 6年前 , 6F
就可以了,你的日文反而更讓人看不懂@@
10/08 22:54, 6F
文章代碼(AID): #1Pr-vi94 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Pr-vi94 (NIHONGO)