Re: [翻譯] 使ってもらおうっていう狙い

看板NIHONGO作者時間6年前 (2017/09/30 19:18), 6年前編輯推噓4(4011)
留言15則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rooket (rooket)》之銘言: : 問題:我在閱讀日語雜誌有遇到以下一段敘述,解析不太出來,麻煩各位幫忙解答 :   両替できない硬貨をお土産として、  : =>將下述的以無法兌換的硬幣轉道的扭蛋當作伴手禮 :     :   ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。 : =>我認為意思應該是: 以使用無法兌換的硬幣轉扭蛋這行為為目標, : 但是 もらおうっていう 這部分看不懂,不知要如何解析? :   出発までの時間潰しにもなるし、 : =>打發出發前的時間。 にもなるし這部分也不太了解? :   外国人ウケするだろうなあ。 : =>ウケする這個單字不太了解意思,翻譯是說:受到外國人喜愛 : http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1 : 麻煩熱心的板友邦麻解答,謝謝大家 両替できない硬貨をお土産として、ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。 這兩句要合在一起看 意思是 意圖要(旅客)將無法兌換的硬幣花在扭蛋機上當成お土産 你原本的斷句斷錯了 ガチャを回すのに使ってもらおう っていう狙い って前面的是引用內容 っていう=と言う 用來修飾後面的狙い にもなるし就是になる も是強調 又、也的意思 句尾し是列舉用法 ウケする=受ける -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.65.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506770310.A.44B.html

09/30 19:35, , 1F
應看成外国人ウケ+する。應該沒有單用ウケする這種用法
09/30 19:35, 1F

09/30 19:43, , 2F
嗯 應該修正成 外国人ウケする=外国人に受ける
09/30 19:43, 2F

10/01 00:44, , 3F
難怪我看不懂上一篇的問題
10/01 00:44, 3F

10/02 10:01, , 4F
謝謝解答 :) 不過 ウケ 我在網路上找不到「受...喜愛」
10/02 10:01, 4F

10/02 10:01, , 5F
的用法,只有看到接受的意思。http://ejje.weblio.jp/cont
10/02 10:01, 5F

10/02 10:01, , 6F
ent/ウケ
10/02 10:01, 6F

10/02 10:02, , 7F
不知道哪裡可以找到詳細點的說明?
10/02 10:02, 7F

10/02 10:03, , 8F
使ってもらおう是作「使...使用」的意思嗎?
10/02 10:03, 8F

10/02 10:05, , 9F
另外為何ウケ要特別使用片假名表示呢?
10/02 10:05, 9F

10/02 10:22, , 10F
っていう是 「という」口語的用法嗎?
10/02 10:22, 10F

10/02 19:19, , 11F
10/02 19:19, 11F

10/02 19:21, , 12F
使ってもらおう就是 使ってもらう的意向形
10/02 19:21, 12F

10/02 19:22, , 13F
如果你不知道"使ってもらう"是什麼意思
10/02 19:22, 13F

10/02 19:22, , 14F
去看一下 ~てもらう 的文法
10/02 19:22, 14F

10/02 19:49, , 15F
好的。謝謝你,我再研究研究
10/02 19:49, 15F
※ 編輯: ccc73123 (36.226.88.48), 10/02/2017 20:45:17
文章代碼(AID): #1Ppts6HB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ppts6HB (NIHONGO)