Re: [翻譯] 使ってもらおうっていう狙い
※ 引述《rooket (rooket)》之銘言:
: 問題:我在閱讀日語雜誌有遇到以下一段敘述,解析不太出來,麻煩各位幫忙解答
: 両替できない硬貨をお土産として、
: =>將下述的以無法兌換的硬幣轉道的扭蛋當作伴手禮
:
: ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
: =>我認為意思應該是: 以使用無法兌換的硬幣轉扭蛋這行為為目標,
: 但是 もらおうっていう 這部分看不懂,不知要如何解析?
: 出発までの時間潰しにもなるし、
: =>打發出發前的時間。 にもなるし這部分也不太了解?
: 外国人ウケするだろうなあ。
: =>ウケする這個單字不太了解意思,翻譯是說:受到外國人喜愛
: http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1
: 麻煩熱心的板友邦麻解答,謝謝大家
両替できない硬貨をお土産として、ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
這兩句要合在一起看 意思是
意圖要(旅客)將無法兌換的硬幣花在扭蛋機上當成お土産
你原本的斷句斷錯了
ガチャを回すのに使ってもらおう っていう狙い
って前面的是引用內容 っていう=と言う 用來修飾後面的狙い
にもなるし就是になる
も是強調 又、也的意思
句尾し是列舉用法
ウケする=受ける
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.65.46
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506770310.A.44B.html
→
09/30 19:35, , 1F
09/30 19:35, 1F
→
09/30 19:43, , 2F
09/30 19:43, 2F
推
10/01 00:44, , 3F
10/01 00:44, 3F
推
10/02 10:01, , 4F
10/02 10:01, 4F
→
10/02 10:01, , 5F
10/02 10:01, 5F
→
10/02 10:01, , 6F
10/02 10:01, 6F
→
10/02 10:02, , 7F
10/02 10:02, 7F
→
10/02 10:03, , 8F
10/02 10:03, 8F
→
10/02 10:05, , 9F
10/02 10:05, 9F
推
10/02 10:22, , 10F
10/02 10:22, 10F
→
10/02 19:19, , 11F
10/02 19:19, 11F
→
10/02 19:21, , 12F
10/02 19:21, 12F
→
10/02 19:22, , 13F
10/02 19:22, 13F
→
10/02 19:22, , 14F
10/02 19:22, 14F
推
10/02 19:49, , 15F
10/02 19:49, 15F
※ 編輯: ccc73123 (36.226.88.48), 10/02/2017 20:45:17
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):