[心得] 跟日本人語言交換心得

看板NIHONGO作者 (HTC需要5566)時間6年前 (2017/08/13 10:19), 6年前編輯推噓28(28031)
留言59則, 28人參與, 最新討論串1/1
很久沒跟日本人語言交換了 終於透過朋友介紹遇到一個高手 有別於以往的聊天型 而是超級專業型 她是大學畢業來台灣 在補習班教日文 現在在補習班學習中文 所以呢,這時候課本登場 1、 這句話的主語是? 2、動詞跟名詞在那裡? 3、就是、就像,這就,就說哪裡不同 4、有所謂的語順嗎? 5、 字跟詞怎麼判斷 6、 動詞可以合併使用嗎? 這6個讓我比較震驚,其他小問題就不寫出來了 以往我遇到的,都是我說日文對方說中文 一邊逛街一邊互相交流,或是坐著聊天 遇到困難就用英文,但盡量不用 我突然很能理解她,因為母語者太習慣這些存在了,我們能不加思索,自在運用 不用怕錯,因為我們早習慣了 所以她的需求就跟我們學習日文時一樣 當下我覺得自己中文也好差,哈~ 因為她中文其實還沒那麼好 所以說好使用中文的對話時間 我用中文慢慢解說,她還是很鴨子聽雷 而且很多加強語氣的中文 在日文裡根本沒有,我也不敢斷言 讓我打擊最大的是那本華語課本 根本就在為難外國人 字跟詞排在一起,難怪她無法判別 動詞跟名詞也不分開 老師也沒跟她們講解句子的因果 不過我這種腳色,真的應付不來 她也感受得到,所以雖然說再聯絡 但應該不會了~哈 總之,以下開放中文動詞、名詞 形容詞、副詞 主語,跟中文造詣很好的日文學習者應徵 我介紹你/妳給她認識 (謝謝大家詢問,如果她有聯絡我的話 我再跟她提,畢竟用Line講這個不太禮貌) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.63.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1502590748.A.6D7.html ※ 編輯: HTCs5566 (49.159.63.205), 08/13/2017 10:21:33

08/13 10:29, , 1F
請問地點?
08/13 10:29, 1F

08/13 11:07, , 2F
樓上是?
08/13 11:07, 2F

08/13 11:16, , 3F
請問可以推薦給我嗎 不過我日文沒有很好
08/13 11:16, 3F

08/13 11:26, , 4F
有點想認識
08/13 11:26, 4F
※ 編輯: HTCs5566 (49.159.63.205), 08/13/2017 11:34:43

08/13 11:46, , 5F
感覺已經到了語言學的領域
08/13 11:46, 5F

08/13 11:58, , 6F
我不是中文系的呀~~~~
08/13 11:58, 6F

08/13 12:00, , 7F
簡單說原Po大大沒有語言學背景或至少來個華語教學背景,
08/13 12:00, 7F

08/13 12:00, , 8F
所以自然無法應付這些問題,不用太在意啦~小弟略懂,若
08/13 12:00, 8F

08/13 12:00, , 9F
能給予幫助的話可直接站內
08/13 12:00, 9F

08/13 12:00, , 10F
我太弱,很多都只能跟她說,是慣用句
08/13 12:00, 10F

08/13 12:11, , 11F
我可以幫忙哦!站內
08/13 12:11, 11F

08/13 12:26, , 12F
我中文還不錯,有帶過國小程度學習,也在學日文求交
08/13 12:26, 12F

08/13 12:26, , 13F
08/13 12:26, 13F

08/13 13:17, , 14F
他問的這些問題也沒有很難啊
08/13 13:17, 14F

08/13 13:18, , 15F
重點是請他先舉出有疑問的例句 這樣就比較好回答
08/13 13:18, 15F

08/13 15:40, , 16F
有興趣!曾經修過現代漢語語法及華語教學的課程,希望能
08/13 15:40, 16F

08/13 15:40, , 17F
有語言交換的機會!
08/13 15:40, 17F

08/13 16:41, , 18F
有點興趣,但我在高雄
08/13 16:41, 18F

08/13 18:07, , 19F
這沒有華語教學背景會很難,畢竟日本人沒學過日語教學
08/13 18:07, 19F

08/13 18:07, , 20F
也沒辦法教日文啊~
08/13 18:07, 20F

08/13 19:26, , 21F
教中文當然難 但原PO說的這些問題沒有很難啊
08/13 19:26, 21F

08/13 19:27, , 22F
主語是啥 動詞名詞在哪 語順等等 例句列出來就知道了
08/13 19:27, 22F

08/13 19:30, , 23F
比較有問題的只有字跟詞怎麼判斷
08/13 19:30, 23F

08/13 19:55, , 24F
只能說樓上大大們太厲害,我語言交換過5個日本人,第一
08/13 19:55, 24F

08/13 19:55, , 25F
次遇到要求知道主語,我打擊也很大呀~~~華語課本跟
08/13 19:55, 25F

08/13 19:55, , 26F
我們的國語課本不太一樣
08/13 19:55, 26F

08/13 20:01, , 27F
應該是說,她提的問題不難,我也都有回答,甚至找了「」
08/13 20:01, 27F

08/13 20:01, , 28F
跟就有關的日文版論文給她看
08/13 20:01, 28F

08/13 20:05, , 29F
字跟詞的確比較難分辨 這是表意文字的特性
08/13 20:05, 29F

08/13 20:06, , 30F
所以我更加敬佩國文老師
08/13 20:06, 30F

08/13 20:06, , 31F
有的單字可成詞 還有偏義複詞等等一堆雜七雜八的東西
08/13 20:06, 31F

08/13 20:07, , 32F
像偏義複詞這種東西 外國人還會問如果兩個字意思都一樣
08/13 20:07, 32F

08/13 20:07, , 33F
那為什麼還要寫成兩個字 這真的不知道要怎麼回答
08/13 20:07, 33F

08/13 20:09, , 34F
更正一下 是同義複詞
08/13 20:09, 34F

08/14 00:55, , 35F
因為這樣比較美啊
08/14 00:55, 35F

08/14 01:04, , 36F
中文系也不一定會啦......
08/14 01:04, 36F

08/14 02:37, , 37F
我有修過語言學的課程 可惜我日文太差
08/14 02:37, 37F

08/14 08:36, , 38F
有跟日本人語言交換的經驗 希望能試試看
08/14 08:36, 38F

08/14 09:05, , 39F
你有想過為什麼中文課本的設計是字跟詞沒分開嗎?因為中文
08/14 09:05, 39F

08/14 09:05, , 40F
的字跟詞本來就是分野模糊的概念。
08/14 09:05, 40F

08/14 20:41, , 41F
沒記錯的話,詞是造句的最小單位,比詞小一級的是語
08/14 20:41, 41F

08/14 20:41, , 42F
素,是音義結合的最小單位,就是你們所謂的字。有以
08/14 20:41, 42F

08/14 20:41, , 43F
一個語素就可單獨成詞的,也有需要語素和語素結合才
08/14 20:41, 43F

08/14 20:41, , 44F
能成詞的。
08/14 20:41, 44F

08/14 20:42, , 45F
認真研究的話,可以依不同情況分到很細....學中文真
08/14 20:42, 45F

08/14 20:42, , 46F
的需要了解這些嗎?(歪頭)
08/14 20:42, 46F

08/15 02:24, , 47F
我有興趣,我在新北市
08/15 02:24, 47F

08/15 10:17, , 48F
請問原po是在哪個平臺找到語言交換的呢?
08/15 10:17, 48F

08/16 07:22, , 49F
我想認識!!!
08/16 07:22, 49F

08/16 08:09, , 50F
前三個問題不是滿簡單的嗎...
08/16 08:09, 50F

08/16 14:15, , 51F
想知道語言交換的管道或平臺!以教育體制結果來看,中文算
08/16 14:15, 51F

08/16 14:15, , 52F
不錯。
08/16 14:15, 52F

08/17 08:50, , 53F
找個中文系的給他好了
08/17 08:50, 53F

08/17 23:46, , 54F
我願意做語言交換 想認識!
08/17 23:46, 54F

08/19 13:07, , 55F
我是學華語教學的,有興趣做交換喔~
08/19 13:07, 55F

08/19 19:30, , 56F
樓上可以站內信給我,感恩
08/19 19:30, 56F

08/21 11:32, , 57F
學華語教學的人表示有興趣(舉手)請問現在還來得及嗎
08/21 11:32, 57F

08/22 08:11, , 58F
推想知道原po語言交換的平台或管道
08/22 08:11, 58F

08/26 22:47, , 59F
我也想知道平台!!
08/26 22:47, 59F
文章代碼(AID): #1PZxSSRN (NIHONGO)