[文法] 予約をしていかないと 、入れない
想請問各位日文先進大大:
在課本的例句中,看到這句話:
予約をしていかないと、入れないと思う。
翻譯是說「如果沒先預約的話,我想是進不去的」。裡面的していかない是「して行く」
的否定嗎?為什麼需要這樣使用?如果直接使用「予約をしないと」的話,這樣語意會一
樣嗎?
而裡面的助詞と的用法是屬於哪一種的,是假設語氣還是勸說呢?
以上困擾很久,感激不盡!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.113.30
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1497686534.A.370.html
推
06/17 16:24, , 1F
06/17 16:24, 1F
推
06/17 16:24, , 2F
06/17 16:24, 2F
→
06/17 16:25, , 3F
06/17 16:25, 3F
推
06/17 16:26, , 4F
06/17 16:26, 4F
→
06/17 16:27, , 5F
06/17 16:27, 5F
推
06/17 16:29, , 6F
06/17 16:29, 6F
推
06/17 21:11, , 7F
06/17 21:11, 7F
推
06/18 02:19, , 8F
06/18 02:19, 8F
→
06/18 04:20, , 9F
06/18 04:20, 9F