[文法] 予約をしていかないと 、入れない

看板NIHONGO作者 (衝衝衝)時間7年前 (2017/06/17 16:02), 編輯推噓6(603)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請問各位日文先進大大: 在課本的例句中,看到這句話: 予約をしていかないと、入れないと思う。 翻譯是說「如果沒先預約的話,我想是進不去的」。裡面的していかない是「して行く」 的否定嗎?為什麼需要這樣使用?如果直接使用「予約をしないと」的話,這樣語意會一 樣嗎? 而裡面的助詞と的用法是屬於哪一種的,是假設語氣還是勸說呢? 以上困擾很久,感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.113.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1497686534.A.370.html

06/17 16:24, , 1F
我覺得就是,不預約跟不去預約的差別而已
06/17 16:24, 1F

06/17 16:24, , 2F
と是假設語氣吧
06/17 16:24, 2F

06/17 16:25, , 3F
と是假定條件,後面是必然結果
06/17 16:25, 3F

06/17 16:26, , 4F
同樓上,多一個行く的動作而已
06/17 16:26, 4F

06/17 16:27, , 5F
思う內容的助詞就と(...と思う),跟什麼語氣沒有關係
06/17 16:27, 5F

06/17 16:29, , 6F
熊熊沒注意有兩個と,用法還不同,謝謝W大補充說明
06/17 16:29, 6F

06/17 21:11, , 7F
應該是予約をして"お"かないと?
06/17 21:11, 7F

06/18 02:19, , 8F
同樓上想法
06/18 02:19, 8F

06/18 04:20, , 9F
兩個都可以啦
06/18 04:20, 9F
文章代碼(AID): #1PHE86Dm (NIHONGO)