[翻譯] 今日は明日が

看板NIHONGO作者 (氫化鉀21)時間7年前 (2017/03/29 01:00), 7年前編輯推噓12(12011)
留言23則, 8人參與, 最新討論串1/1
今日は明日が早いからオールする 試譯:因為明天快到所以今天要玩通宵 請各位看看這樣正不正確,我看到有今天又有明天就有點困惑了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.16.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1490720435.A.764.html

03/29 01:14, , 1F
應該是明天要早起
03/29 01:14, 1F

03/29 01:21, , 2F
雖然我也有點看不懂,但我覺得應該是
03/29 01:21, 2F

03/29 01:21, , 3F
今天要熬夜,離明天還早呢!!這種感覺吧
03/29 01:21, 3F

03/29 01:24, , 4F
明天要早起
03/29 01:24, 4F

03/29 01:33, , 5F
今日はオールする、明日が早いから拆成兩句理解呢?
03/29 01:33, 5F

03/29 01:52, , 6F
我是像set大這樣拆得沒錯XD~~但我大概對早い理解錯了
03/29 01:52, 6F

03/29 01:54, , 7F
「(因為)都要早起了,今天就通宵吧」這樣?
03/29 01:54, 7F

03/29 01:55, , 8F
google了下確實看到這種「今日は明日が…」的用法,但
03/29 01:55, 8F

03/29 01:55, , 9F
有人在那討論這是不是正確的文法
03/29 01:55, 9F

03/29 01:58, , 10F
依照日文方塊文字的特性(格助詞),好像可以說得過去
03/29 01:58, 10F

03/29 01:58, , 11F
但依照個人對から的理解,表示原因的話,前要接完整的句子
03/29 01:58, 11F

03/29 01:59, , 12F
所以我還是覺得有點奇怪就是了..
03/29 01:59, 12F

03/29 02:02, , 13F
03/29 02:02, 13F

03/29 02:09, , 14F
看完討論應該不是很正確的用法,不過解讀方法的確是拆
03/29 02:09, 14F

03/29 02:09, , 15F
兩段意思就一目了然。你拆開位置調一調就是完整的句子
03/29 02:09, 15F

03/29 02:09, , 16F
可以接から作因為理解
03/29 02:09, 16F

03/29 02:11, , 17F
感謝大大分享
03/29 02:11, 17F

03/29 02:39, , 18F
你から後面放個逗號不就是完整的句子了嗎
03/29 02:39, 18F
感謝set大解說 ※ 編輯: KH21 (180.204.16.23), 03/29/2017 07:43:03

04/04 13:49, , 19F
明天要早起所以今天要熬夜 意思怪怪?有上下文嗎?
04/04 13:49, 19F

04/05 08:22, , 20F
不會怪啊,例如大
04/05 08:22, 20F

04/05 08:22, , 21F
學生報告弄太晚隔天早八就乾脆不睡了直接去上課
04/05 08:22, 21F

04/06 13:14, , 22F
明天要早起所以乾脆熬夜
04/06 13:14, 22F

04/06 13:14, , 23F
玩通宵
04/06 13:14, 23F
文章代碼(AID): #1OsfQpTa (NIHONGO)