[文法] NHK WEB EASY 2017/3/7
各位版友好,讀到這篇新聞時有些文法不懂之處想請教
新聞文章日期:[03月07日 16時10分]
1.福島県浪江町で300年前から
続いている焼き物を作っていた松永武士さんが話をしました。
請問這句話該如何翻譯呢? 因為被句中的"続いている焼き物を作っていた"
文法搞得很混亂...
試翻:一直製作著300百年前流傳至今的福島縣浪江町陶器的松永武士先生發表談話了
為何前面是続いている而後面又變成作っていた呢?
2.焼き物を見るとふるさとを思い出すと客に言われたときの話をしました。
試翻:他說了客人曾告訴他看到陶器便會想到故鄉的事
疑問主要是對"客に言われたときの話をしました"這段有些混淆
意思就是說了"被客人告知當下"的事嗎?
這兩句一直反覆思考仍覺得不確定
再麻煩版友不吝指教~謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.215.170
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1489078068.A.CF3.html
※ 編輯: goatee1210 (111.240.215.170), 03/10/2017 00:49:21
推
03/10 01:07, , 1F
03/10 01:07, 1F
→
03/10 01:07, , 2F
03/10 01:07, 2F
→
03/10 01:10, , 3F
03/10 01:10, 3F
→
03/10 01:14, , 4F
03/10 01:14, 4F
→
03/10 01:14, , 5F
03/10 01:14, 5F
→
03/10 04:46, , 6F
03/10 04:46, 6F
→
03/10 04:50, , 7F
03/10 04:50, 7F
→
03/10 04:50, , 8F
03/10 04:50, 8F
→
03/10 04:58, , 9F
03/10 04:58, 9F
→
03/10 05:01, , 10F
03/10 05:01, 10F
→
03/10 10:25, , 11F
03/10 10:25, 11F
→
03/10 10:25, , 12F
03/10 10:25, 12F
→
03/10 10:27, , 13F
03/10 10:27, 13F
推
03/10 13:46, , 14F
03/10 13:46, 14F
→
03/10 13:47, , 15F
03/10 13:47, 15F
→
03/10 13:47, , 16F
03/10 13:47, 16F
→
03/10 13:51, , 17F
03/10 13:51, 17F
→
03/10 13:52, , 18F
03/10 13:52, 18F
→
03/10 18:31, , 19F
03/10 18:31, 19F
→
03/10 18:32, , 20F
03/10 18:32, 20F
→
03/11 15:05, , 21F
03/11 15:05, 21F