[文法] 大家的日本語
大阪から東京まで三時間かかります
譯:從大阪到東京要花費3個小時
這裡的かかります 是翻成 花費 (應該沒錯?) かかる是他的原型(自動詞/五段)
毎日十時ごろまで勉強します
譯:每天念書念到10點左右
ごろ在這裡應該是翻成 到....(時間點) 左右 所以用法應該是 時間點+ごろ (?)
回答:大変ですね
這裡的 大変 有 辛苦 的意思嗎?
滬江小d 上 是有翻成 太費勁、真夠受的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.44.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484780926.A.45E.html
推
01/19 07:36, , 1F
01/19 07:36, 1F
→
01/19 07:43, , 2F
01/19 07:43, 2F
→
01/19 09:01, , 3F
01/19 09:01, 3F
→
01/19 09:01, , 4F
01/19 09:01, 4F
→
01/19 09:03, , 5F
01/19 09:03, 5F
→
01/19 09:04, , 6F
01/19 09:04, 6F
→
01/19 09:05, , 7F
01/19 09:05, 7F
→
01/19 09:06, , 8F
01/19 09:06, 8F
推
01/19 17:33, , 9F
01/19 17:33, 9F
→
01/20 09:23, , 10F
01/20 09:23, 10F
→
01/20 09:23, , 11F
01/20 09:23, 11F
→
01/20 09:24, , 12F
01/20 09:24, 12F
→
01/20 09:25, , 13F
01/20 09:25, 13F
→
01/20 09:27, , 14F
01/20 09:27, 14F
推
01/20 17:06, , 15F
01/20 17:06, 15F
→
01/20 17:07, , 16F
01/20 17:07, 16F
→
01/20 17:07, , 17F
01/20 17:07, 17F
推
01/20 18:00, , 18F
01/20 18:00, 18F
推
01/20 20:15, , 19F
01/20 20:15, 19F
→
01/20 20:15, , 20F
01/20 20:15, 20F
討論串 (同標題文章)