[語彙] 早く焼けないかなぁ

看板NIHONGO作者 (Kanahei)時間7年前 (2017/01/05 14:24), 編輯推噓20(21131)
留言53則, 12人參與, 最新討論串1/1
問題:  早く焼けないかなぁ 試譯:  今天在日本的小丸子FB看到貼文 あ~おなかがすいたよ、早くおもち焼けないかなぁ~      自已解讀是:我的肚子餓了,真希望年糕快烤好 但對於「焼けない」有點疑惑,因為這是否定用語? 麻煩前輩幫我解讀,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.177.152 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1483597498.A.62C.html

01/05 14:57, , 1F
感覺比較像是年糕怎麼不快點烤好
01/05 14:57, 1F

01/05 15:03, , 2F
直譯是"沒辦法快點烤好嗎?"
01/05 15:03, 2F

01/05 15:04, , 3F
焼く 焼ける 注意動詞的變化
01/05 15:04, 3F

01/05 15:14, , 4F
日文很常用否定問句表達肯定的意思
01/05 15:14, 4F

01/05 15:16, , 5F
直譯是不能快點烤好嗎? 實際上是希望快點烤好
01/05 15:16, 5F

01/05 15:48, , 6F
我這邊是這樣記憶的:現在實戰上,ないかな的意思是"希望
01/05 15:48, 6F

01/05 15:48, , 7F
"、"如果…就好了",意義上是助動詞。
01/05 15:48, 7F

01/05 15:49, , 8F
小あ是聲音拉長記號。
01/05 15:49, 8F

01/05 15:52, , 9F
不少這種"轉品"的詞字典和母語者是不會去說明的。
01/05 15:52, 9F

01/05 16:50, , 10F
かな不一定是希望
01/05 16:50, 10F

01/05 16:52, , 11F
當然這邊是希望的意思,不過我覺得直接直翻也很清楚啊
01/05 16:52, 11F

01/05 16:55, , 12F
かな不一定是"希望"、也有其它場合。剛好想起來、例如最
01/05 16:55, 12F

01/05 16:55, , 13F
近在看神隱少女時,裡面爸爸用到かな時,意思是是"或許是
01/05 16:55, 13F

01/05 16:55, , 14F
吧"
01/05 16:55, 14F

01/05 16:56, , 15F
況且我這邊提到的是ないかな,而不是かな。
01/05 16:56, 15F

01/05 17:01, , 16F
而且是あ段動詞去接的ないかな。當然ないかな也有別的意
01/05 17:01, 16F

01/05 17:01, , 17F
思、不便任意延伸。
01/05 17:01, 17F

01/05 17:04, , 18F
如果真的要更照字面上去直翻的話,我個人相信會是:X還沒
01/05 17:04, 18F

01/05 17:04, , 19F
烤好嗎?
01/05 17:04, 19F

01/05 19:24, , 20F
等公車時:早く来ないかなあ
01/05 19:24, 20F

01/05 19:25, , 21F
~ないかな 表希望
01/05 19:25, 21F

01/06 00:31, , 22F
「不能快點烤好嗎~?」
01/06 00:31, 22F

01/06 09:35, , 23F
我個人收回我的直翻、想要去對~ない~直翻就會無法對~
01/06 09:35, 23F

01/06 09:35, , 24F
早く~直翻。"ないかな=(真)希望=如果…就好了" 是我
01/06 09:35, 24F

01/06 09:35, , 25F
個人的唯一解。
01/06 09:35, 25F

01/06 09:45, , 26F
感謝大家詳細的說明
01/06 09:45, 26F

01/06 11:24, , 27F
感謝ad大大,之前不知道小あ就是拉長音xd~~~
01/06 11:24, 27F

01/06 11:26, , 28F
書上還真的沒說,更準確的說,一般的書很少出現
01/06 11:26, 28F

01/06 11:27, , 29F
另外かな算是要一起看得喔???我乍看之下到ないか
01/06 11:27, 29F

01/06 11:28, , 30F
好像就表達出"不能快點烤好嗎"後面我都當成無意義的發語辭
01/06 11:28, 30F

01/06 11:29, , 31F
類似よ、ね之類的
01/06 11:29, 31F

01/06 11:32, , 32F
為避免誤會,收回無意義這個詞
01/06 11:32, 32F

01/06 18:39, , 33F
2樓大大,動詞沒變,這裡本身就是焼ける,不是焼く
01/06 18:39, 33F

01/06 19:55, , 34F
焼ける就焼く的可能形不是...?
01/06 19:55, 34F

01/06 20:16, , 35F
啊 這裡是自動詞不是可能形
01/06 20:16, 35F

01/06 21:07, , 36F
可以燃燒要用燃える,不能用焼ける
01/06 21:07, 36F

01/06 21:10, , 37F
後來想想 自動詞應該會說 焼けていない才對 所以這裡是
01/06 21:10, 37F

01/06 21:10, , 38F
可能形
01/06 21:10, 38F

01/07 00:33, , 39F
給hdw:あ段動詞ないかな是一種情況、かな本身也是自言自
01/07 00:33, 39F

01/07 00:33, , 40F
語的疑問詞、對別人時可以是"大概是吧"的語氣詞。な本身
01/07 00:33, 40F

01/07 00:33, , 41F
也是另外的語氣詞,只是情況不少種…我個人在"助詞、這一
01/07 00:33, 41F

01/07 00:33, , 42F
本就搞定"中得到不少幫助。或許有機會可以參考一下。
01/07 00:33, 42F

01/07 07:54, , 43F
感謝大大推薦,會再找來看看
01/07 07:54, 43F

01/07 19:34, , 44F
紅明顯一下...怎麼會是可能形?
01/07 19:34, 44F

01/07 19:35, , 45F
主語是おもち...
01/07 19:35, 45F

01/07 19:36, , 46F
焼けていない是還沒烤好......
01/07 19:36, 46F

01/07 20:21, , 47F
補推
01/07 20:21, 47F

01/19 00:12, , 48F
我忘了兩個日文老師 一個台灣人一個日本人 兩個人都說
01/19 00:12, 48F

01/19 00:13, , 49F
是可能形 不過日本人說這要當自動詞也是可以 反正都是
01/19 00:13, 49F

01/19 00:14, , 50F
想要快點烤好的意思
01/19 00:14, 50F

01/19 00:14, , 51F
*問
01/19 00:14, 51F

01/22 14:36, , 52F
我問的怎麼說不是...
01/22 14:36, 52F

01/23 23:27, , 53F
肉が焼ける→肉烤好(熟)了
01/23 23:27, 53F
文章代碼(AID): #1ORUQwOi (NIHONGO)