[翻譯] 句子中語感的翻譯

看板NIHONGO作者 (小冰)時間7年前 (2016/10/28 00:41), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
大家好 想要來請問一句日文的翻譯 今、夏なのに雪が降るといったあるべきからざる現象が起こっているが地域ある 其實就大概知道意思 現在有些地方發生了夏天下雪的現象 但又覺得這樣的翻譯也太浪費日文寫了這麼多東西出來 如果只是上面的翻譯 那、夏なのに雪が降るところがある也是一樣的意思 所以上面那一串修適用的東西要怎麼翻譯出來比較恰當呢 其實我看了很多文學的翻譯,蠻多都簡化到意思對而已 可能覺得全部照翻太多贅字,只是我總覺得這些贅字才是日文特別的地方啊 如果是我想一字不漏地翻譯出來大概會變成 現在,有些地方發生了不應該有的現象,就是明明是夏天卻下雪 或是 現在,有些地方明明是夏天卻發生了不該出現的下雪現象 但怎麼感覺都很怪 有沒有中文比較好的翻譯呢 -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.68.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477586491.A.DE3.html

10/28 00:48, , 1F
現在雖然是夏天 有些地區卻出現了氣候異常現象 開始下雪
10/28 00:48, 1F

10/28 01:08, , 2F
(同上),有些地區卻出現了理應不該發生的降雪現象
10/28 01:08, 2F

10/28 01:15, , 3F
下面的第二句 你把現在跟明明是夏天 兩個"時間"分開放
10/28 01:15, 3F

10/28 01:17, , 4F
的用法 中文上不太通順 放在一起就好了吧
10/28 01:17, 4F

10/28 08:21, , 5F
原來如此,看來我是被今給侷限住了,整句話下來「有
10/28 08:21, 5F

10/28 08:21, , 6F
些地方現在出現明明是夏天卻不該有的下雪現象」這樣
10/28 08:21, 6F

10/28 08:21, , 7F
中文是否就正常了呢
10/28 08:21, 7F

10/28 22:29, , 8F
明明是夏天卻不該有 兩個逆接會不懂是該有還是不該有
10/28 22:29, 8F

10/28 22:29, , 9F
明明是夏天卻出現了 明明是夏天不該有的
10/28 22:29, 9F

10/28 23:42, , 10F
請問,あるべきからざる該如何拆解?在字典軟體上只查到
10/28 23:42, 10F

10/28 23:42, , 11F
あるべき和ざる。另外,いる和地域之間為什麼會有個が呢
10/28 23:42, 11F

10/28 23:42, , 12F
10/28 23:42, 12F

10/29 12:11, , 13F
以我所知的我覺得べきからざる文法上來說是誤用,應該是
10/29 12:11, 13F

10/29 12:12, , 14F
べからざる (如果有人知道べき怎麼會接からず/かる請指教)
10/29 12:12, 14F

10/29 12:17, , 15F
ある + べき(未然形べから) + ず(連體形ざる) = 不 該 有
10/29 12:17, 15F

10/29 12:21, , 16F
另外那個只是地域がある打錯吧
10/29 12:21, 16F

10/30 16:06, , 17F
所以原po有沒有不小心失誤地鍵入?
10/30 16:06, 17F

10/31 14:03, , 18F
不好意思,是失誤,當時發文的時候時間緊迫沒有注意到
10/31 14:03, 18F

10/31 14:03, , 19F
。的確是べからざる和地域がある
10/31 14:03, 19F
文章代碼(AID): #1O4YuxtZ (NIHONGO)