[文法] 可能動詞或受身動詞

看板NIHONGO作者 (sayharson)時間7年前 (2016/10/16 15:41), 7年前編輯推噓10(10022)
留言32則, 8人參與, 最新討論串1/1
之前已經讀過一次受身/使役/使役受身,覺得應該還ok就往下走了 現在讀到一些句子時反而會卡卡的,不太清楚為甚麼用受身/使役/使役受身, 連可能動詞也有點混亂了,例如: これを食べたら怒られるじゃないかな 直覺意思:吃了這個會不會讓你生氣啊? 這裡的"怒られる"是可能動詞嗎?還是說受身? 因為我認為受身型在中文會有"被~如何"的感覺,使役是有"讓~如何"的感覺 這裡如果是受身,好像是"被弄生氣",那整個意思就相反了 至於可能動詞我也覺得卡卡,因為我覺得可動詞好像偏向"有沒有某種能力"的感覺 那當然每個人都有"生氣"的本能阿,求大大幫我解釋一下錯誤的地方 事後補充--以上犯傻,怒る的可能動詞是怒れる,所以不可能是可能動詞...那麼就是受 身囉? 另外上面那一句如果寫成 これを食べたら怒らせるじゃないかな これを食べたら(あなたは)怒るじゃないかな 分別代表甚麼意思跟會有甚麼問題嗎?第二句的括號有跟沒有又會如何呢?感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.134.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476603703.A.586.html

10/16 16:09, , 1F
被生氣(○) 被弄生氣(?)
10/16 16:09, 1F

10/16 16:11, , 2F
我覺得你本來的直覺就是對的~
10/16 16:11, 2F

10/16 16:11, , 3F
我倒視覺得句子怪怪的Orz..等高手解說好了
10/16 16:11, 3F

10/16 16:18, , 4F
敬語嗎?動詞受身形也有敬語用法,不確定
10/16 16:18, 4F

10/16 16:19, , 5F
我是在想動詞的否定,怎會用じゃない,若要用的話
10/16 16:19, 5F

10/16 16:20, , 6F
我覺得用じゃない沒有問題欸
10/16 16:20, 6F

10/16 16:21, , 7F
前面是不是要加の,或是ということ,再接じゃないかな
10/16 16:21, 7F

10/16 16:22, , 8F
我是想說口語應該直接接下去就好XD
10/16 16:22, 8F

10/16 16:24, , 9F
XD~~~我就是糾結這個XD~~~
10/16 16:24, 9F

10/16 16:29, , 10F
先言ったんじゃない。這種的好像就沒有加の~
10/16 16:29, 10F

10/16 16:29, , 11F
猜想口語上應該不太會顧忌這個
10/16 16:29, 11F

10/16 16:31, , 12F
これを食べたら(あなたに)怒られるじゃないかな。
10/16 16:31, 12F

10/16 16:33, , 13F
原文是想表示這個意思嗎?
10/16 16:33, 13F
不太清楚欸 因為這是全日文的書 沒有中文翻譯 這一句是在書中針對推測、猜想 的文型給的例句,所以也沒有甚麼上下文,就一句話。

10/16 16:36, , 14F
ん→の
10/16 16:36, 14F

10/16 16:38, , 15F
喔喔感謝togo大xD 一時就忘記了XD
10/16 16:38, 15F

10/16 17:11, , 16F
另外我覺得如果沒有上下文的話例句可加上(誰に)
10/16 17:11, 16F

10/16 17:17, , 17F
或(誰かに)
10/16 17:17, 17F

10/16 19:18, , 18F
怒る 生氣 怒られる 因某人而生氣(被弄生氣)
10/16 19:18, 18F
其實我對受身還是有點疑惑,因為第一次讀的時候,書上就有說受身比較難直翻成中文舉 個GOGOGO的例子"ペットに死なれて、とても悲しいです。”這裡就不可能翻成甚麼"被死 掉",那麼"怒られる"直翻"被弄生氣"可通嗎?

10/16 19:19, , 19F
我做某事惹某人生氣,某人因為我做某事而(被惹)生氣
10/16 19:19, 19F

10/16 19:21, , 20F
這句翻譯就:我吃了這個的話,他會不會因此生氣啊
10/16 19:21, 20F
※ 編輯: linhohoa (114.47.134.144), 10/16/2016 19:38:53 ※ 編輯: linhohoa (114.47.134.144), 10/16/2016 19:43:30 ※ 編輯: linhohoa (114.47.134.144), 10/16/2016 19:58:29

10/16 19:59, , 21F
音速日語說,這是特殊的使役用法:讓~有甚麼樣的感覺
10/16 19:59, 21F

10/16 19:59, , 22F
怒られる不是因某人而生氣,是おこる(對某人生氣)的被動
10/16 19:59, 22F


10/16 20:01, , 24F
阿,我搞錯了,抱歉
10/16 20:01, 24F

10/16 20:01, , 25F
當然中文不會說被某人對我生氣,怒られる就是被罵
10/16 20:01, 25F

10/16 20:02, , 26F
惹生氣要用使役怒らせる,單純被動的時候生氣的人生氣的原
10/16 20:02, 26F

10/16 20:03, , 27F
因不一定是被生氣的人,不一樣
10/16 20:03, 27F

10/16 20:08, , 28F
這種自動詞被動就只是表達受動者覺得被影響到,動作者的就
10/16 20:08, 28F

10/16 20:08, , 29F
只是做那個動作,不一定跟受動者有關
10/16 20:08, 29F

10/16 20:13, , 30F
另外原po那句主動的沒有加怒る的主詞的話,那當然就會變成
10/16 20:13, 30F

10/16 20:14, , 31F
食べる的人自己生氣
10/16 20:14, 31F

10/24 16:38, , 32F
我的目標被捷足先登了。中文也有這種句子。
10/24 16:38, 32F
文章代碼(AID): #1O0oytM6 (NIHONGO)