[文法] 10月7日の日本の昔話

看板NIHONGO作者 (布魯夏)時間7年前 (2016/10/07 11:52), 7年前編輯推噓4(409)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
https://goo.gl/WBp57b 原文如上 其中 ぶらりと下がる 以及 下がってぶらり 究竟該怎麼翻譯呢?看不出差別,都是往下垂嗎? 看不出這兩句的意思,實在不知道文中兩人在爭論什麼...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.84.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475812334.A.983.html

10/07 12:05, , 1F
只是說法差異吧 吊掛地吊掛著 吊掛著而呈吊掛貌 硬要翻就
10/07 12:05, 1F

10/07 12:05, , 2F
變這樣..
10/07 12:05, 2F

10/07 17:26, , 3F
我小時候看這中文版的故事也是看不懂 最後錢的部分也是
10/07 17:26, 3F

10/07 18:19, , 4F
直接找這個故事,就是半垂吊著的鐘
10/07 18:19, 4F

10/07 18:20, , 5F
一個人說是「晃著垂吊」;另一個說:「垂吊起來晃著」
10/07 18:20, 5F

10/07 18:21, , 6F
然後吉四六就說是「半垂吊著」,兩個人都沒贏,就把錢A走了
10/07 18:21, 6F

10/07 18:24, , 7F
中ぶらりん翻半垂吊著頗奇特的...
10/07 18:24, 7F

10/07 18:32, , 8F
可能是中國那邊的翻譯吧~.~...
10/07 18:32, 8F
再加問一個 しかし、お金の中ぶらりんは困るだろうから 為什麼會錢會用中ぶらりん來修飾呢? ※ 編輯: blueshock (114.41.84.51), 10/07/2016 19:20:44

10/08 20:38, , 9F
因為不分勝負 所以錢沒辦法給任何一個人
10/08 20:38, 9F

10/08 20:40, , 10F
所以錢的狀態就是中ぶらりん 哪邊都不是
10/08 20:40, 10F

10/09 10:31, , 11F
請問為什麼ぶらり後面會有ん呢?自己的字
10/09 10:31, 11F

10/09 10:31, , 12F
典上查不到。
10/09 10:31, 12F

10/09 10:37, , 13F
要查中ぶらりん
10/09 10:37, 13F
文章代碼(AID): #1Nznlkc3 (NIHONGO)