[文法] 10月7日の日本の昔話
https://goo.gl/WBp57b
原文如上
其中
ぶらりと下がる
以及
下がってぶらり
究竟該怎麼翻譯呢?看不出差別,都是往下垂嗎?
看不出這兩句的意思,實在不知道文中兩人在爭論什麼......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.84.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475812334.A.983.html
→
10/07 12:05, , 1F
10/07 12:05, 1F
→
10/07 12:05, , 2F
10/07 12:05, 2F
→
10/07 17:26, , 3F
10/07 17:26, 3F
推
10/07 18:19, , 4F
10/07 18:19, 4F
→
10/07 18:20, , 5F
10/07 18:20, 5F
→
10/07 18:21, , 6F
10/07 18:21, 6F
→
10/07 18:24, , 7F
10/07 18:24, 7F
推
10/07 18:32, , 8F
10/07 18:32, 8F
再加問一個
しかし、お金の中ぶらりんは困るだろうから
為什麼會錢會用中ぶらりん來修飾呢?
※ 編輯: blueshock (114.41.84.51), 10/07/2016 19:20:44
推
10/08 20:38, , 9F
10/08 20:38, 9F
→
10/08 20:40, , 10F
10/08 20:40, 10F
推
10/09 10:31, , 11F
10/09 10:31, 11F
→
10/09 10:31, , 12F
10/09 10:31, 12F
→
10/09 10:37, , 13F
10/09 10:37, 13F