Re: [翻譯] 一首歌曲的翻譯

看板NIHONGO作者 (許三)時間7年前 (2016/09/04 20:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Relid (Reed)》之銘言: : ああ あの町で生まれて 啊啊 在這個小鎮出生長大 : 君と出会い 與你相遇 : たくさんの思い抱いて 擁有許多回憶 : 一緒に時間(とき)を過ごしたね 一起渡過了許多日子 : 今 旅立つ日 現在是啟程的日子 : 見える景色は違っても 就算看到的景色不同 : 遠い場所で 君も同じ空 在遙遠的地方 你也一定會 : きっと見上げてるはず 仰望著同樣的天空吧 : 「またね」と 手を振るけど 雖然揮揮手 說了「再見」 : 明日も会えるのかな 明天也一樣會相見吧 : 遠ざかる君の笑顔 今でも忘れない 到遠方的你的笑容 現在也一樣不會忘記 : あの日見た夕陽 あの日みた花火 那天看到的夕陽 那天所見的煙花 : いつでも君がいたね 總是有你在身邊 : あたりまえが 幸せと知った 理所當然的也知道了何謂幸福 : 自転車をこいで 君と行った海 踩踏著腳踏車 和你一起去過的海邊 : 鮮やかな記憶が 鮮明的記憶 : 目を閉じれば 群青に染まる 閉上眼睛 將被染上群青色 : あれから2年の日が 在那之後兩年的日子 : 僕らの中を過ぎて 在我們的心中度過 : 3月の風に吹かれ 君を今でも思う 三月的風吹過 現在也還是想著你 : 響け この歌声 響徹吧 我們的歌聲 : 響け 遠くまでも 響徹吧 直到遠方 : あの空の彼方へも 直到天空的那一邊 : 大切な すべてに届け 傳達給重要的所有人 : 涙のあとにも 見上げた夜空に 在淚水之後 仰望的夜空 : 希望が光ってるよ 希望依然閃耀著 : 僕らを待つ 群青の町で 在等待著我們的 群青的小鎮 : きっと また会おう 一定會 再次相遇 : あの町で会おう 在那個小鎮相會 : 僕らの約束は 我們的約定 : 消えはしない 群青の絆 決不會消失 那群青的羈絆 --------------------------------------------------- 雖然有翻成英文歌詞 但有的時候英文歌詞可能會跟原文不一樣喔 然後想知道漢字的羅馬拼音可以用google 翻譯 (就是輸入一句 或是單詞來看) 上面是我的翻譯 沒有什麼漂亮字彙啦哈哈 給你參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.223.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1472991978.A.912.html

09/05 21:35, , 1F
太感謝您了!希望這批高年級的孩子能好好放感情下去唱!
09/05 21:35, 1F

09/05 21:36, , 2F
直接看您翻譯的版本,歌詞內容真的很讓人感動!
09/05 21:36, 2F
文章代碼(AID): #1Np1BgaI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Np1BgaI (NIHONGO)