[翻譯] ~ではないかと不安で不安で仕方がない~
問題1:今快適な暮らしがなくなってしまうではないかと不安で不安で
仕方がなくなるのです。
試譯1: 現在這樣舒適的生活恐怕要消失了,不安??,
而且沒辦法改變這樣的情況
問題2: 日本村は豊かになるために物を求めた「物質の時代」から、
いろいろ満たされることによってかえって悩んでしまう「精神の時代」
に入りました。
試譯2: 日本村為了變的富裕,自從開始追求物質生活、進入"物質時代"後,
各種???,反而進入的令人苦惱的"精神時代"。
問題3: 誰でもよく知っているものを使って、他のものを説明するというやり方、
一つのとても便利な、そして役に立つ言葉の使い方なのです。
試譯3: 用任何人都知道的東西來解釋/ 說明另一樣物品,這種的的解釋方法,
非常方便,而且有用到有用的單字
請問,問題3黃色部分的句子要怎麼拆解呢? 好像沒有動詞或主詞也?!!
いろいろ教えてどうも有り難うございました!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.96.45.18
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462368894.A.4E6.html
※ 編輯: itsdiao (124.96.45.18), 05/04/2016 22:10:20
→
05/04 22:57, , 1F
05/04 22:57, 1F
→
05/04 22:59, , 2F
05/04 22:59, 2F
→
05/04 23:02, , 3F
05/04 23:02, 3F
推
05/05 18:36, , 4F
05/05 18:36, 4F
→
05/05 20:28, , 5F
05/05 20:28, 5F
→
05/05 20:29, , 6F
05/05 20:29, 6F
推
05/05 21:04, , 7F
05/05 21:04, 7F
→
05/05 21:10, , 8F
05/05 21:10, 8F
→
05/05 21:15, , 9F
05/05 21:15, 9F
→
05/05 21:21, , 10F
05/05 21:21, 10F
→
05/05 21:27, , 11F
05/05 21:27, 11F
謝謝tenhwa大的解釋!
我想第一題的拆法這樣:
今の快適な暮らしがなくなってしまうのではないかと不安で/
不安で仕方が無くなるのです。
第二題的問題,我卡在不知道要怎麼解釋下面的句子,
いろいろ満たされることによって/ かえって悩んでしまう~
満たされること=被滿足的這件事
によって=根據、因為
かえって=卻、反而
分開來支到個別意思,但組合起來就感覺怪怪的
第三題黃色部分還是不知道,這題就放棄好了。。。。
※ 編輯: itsdiao (124.96.45.18), 05/05/2016 21:57:14
→
05/05 21:35, , 12F
05/05 21:35, 12F
→
05/05 21:59, , 13F
05/05 21:59, 13F
推
05/05 22:06, , 14F
05/05 22:06, 14F
→
05/05 22:07, , 15F
05/05 22:07, 15F
→
05/05 22:10, , 16F
05/05 22:10, 16F
→
05/05 22:15, , 17F
05/05 22:15, 17F
→
05/05 22:36, , 18F
05/05 22:36, 18F
推
05/06 00:47, , 19F
05/06 00:47, 19F
tenhwa大謝謝你的解釋,大致上都知到了
どうも有難うございました!
※ 編輯: itsdiao (124.96.45.18), 05/06/2016 19:02:40