[翻譯] 請問一段翻譯

看板NIHONGO作者 (不要問,一切都是幻影~)時間8年前 (2015/12/04 22:19), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
問題: 多くの人々は、この怪現象に不安をいだき、気象庁や各地の警察・消防署に、 「何が爆発したのか」という問い合わせの電話をかけ始めた。 関東一円に轟きわたるほどの強烈な音であったようだ。殺到する電話に対応した役所の 人々も、現象自体は体験している。「何かがあった」ということはわかっていた。 翻譯: 1. 許多人對於這樣奇特的現象深感不安,因此開始紛紛打向氣象局或是各地的警消單位詢問 「有什麼東西爆炸了嗎?」。政府機關裡接應蜂擁而至電話的辦公人員也感受到了那彷彿 能響徹關東一帶的劇烈聲響的奇特現象,也因此對於「有什麼事發生了」的情形是很清楚 的。 2.主要大意是 氣象局和各地的警消單位都接到了許多詢問電話,而接應電話的辦公人員深刻感受到了詢 問電話之多就好像是整個關東的人都打電話來了一樣。 3.主要大意是 氣象局和各地的警消單位都接到了許多詢問電話,而接應電話的辦公人員深深感到詢問電 話之多就跟那響遍關東一帶的劇烈聲響一樣誇張。 第一個翻譯是自己翻的,而其他兩個翻譯是跟其他人討論的結果,最主要的差異是在於那 句上色的段落,由於解讀的不同,所以整個翻譯都不一樣了 但是還是不知道那一句話表示的到底是什麼意思 有人可以提供比較正確的解釋嗎,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.14.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449238741.A.E4B.html

12/04 22:35, , 1F
1吧
12/04 22:35, 1F

12/04 22:58, , 2F
1
12/04 22:58, 2F

12/04 23:02, , 3F
不過嚴格說起來那句沒有直接修飾後面的現象,是分開的
12/04 23:02, 3F

12/04 23:04, , 4F
那句是先補充說明前面的この怪現象
12/04 23:04, 4F

12/05 19:47, , 5F
感謝兩位!!
12/05 19:47, 5F
文章代碼(AID): #1MOQ3LvB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MOQ3LvB (NIHONGO)