Re: [翻譯] 請教信中的兩句話

看板NIHONGO作者 (阪崎)時間8年前 (2015/11/04 21:25), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shiaudou (SD)》之銘言: : 朋友最近拿了日本友人寄給他的信給我看~ : 讓我幫忙翻譯...整篇大約都看得懂 : 只是有兩句話不太懂,麻煩大家幫忙一下!!! : 1月か2月に台湾行こうかなって思ってるんですが、初海外だし1人なので、不安解 : しようとしたら10万円とかになっちゃってもうちょっと安くなるように頑張ってます 1月或2月想去台灣 但是因為是第一次出國又是一個人 所以為了消除不安結過變成要換( 花)10萬元 正在努力弄便宜一點 : 我大概理解能理解的句子是 : 1月或2月考慮去台灣,但第一次一個人去國外 : 後面不太懂要怎麼翻.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.211.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1446643530.A.7BD.html

11/04 22:30, , 1F
是想要消除不安而花了10萬 還是 想要消除不安所以要壓低預
11/04 22:30, 1F

11/04 22:30, , 2F
算到10萬以下 我也看不明白
11/04 22:30, 2F

11/05 00:07, , 3F
我讓朋友問問看他是不是打太快,沒把意思表達出來好了..
11/05 00:07, 3F

11/05 00:08, , 4F
真的有點不太懂...
11/05 00:08, 4F
文章代碼(AID): #1MEWTAUz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MEWTAUz (NIHONGO)