Re: [心得] 日語果然強大﹗﹗

看板NIHONGO作者 (全力全壊)時間9年前 (2014/12/17 16:08), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
一點看法 雖然寫起來預計有點亂 希望能表達想表達的論點 對於 注音 跟平假名 拿來比 個人不完全贊同,也不完全否定 1.平假本身是一字一音的 事實上也等於是日文的標音系統 除了轉換成單音字可單獨成義以外 多數也是要兩三個合在一起才有意涵 這點,要說跟注音相同不為過 2.但平假只要組合之後就可變成有意義的"詞" 原因是平假本身用羅馬拼音表示時 就包含了子音跟母音,可單獨發音 而注音組合之後頂多成為了"字" 原因是除了韻母以外,有些注音是無法單獨發音的 (特別強調,ㄅ ㄏ 之類的注音,單獨發音其實是用ㄅㄜ ㄏㄜ來發音的) 如果對應整個單音/詞的對照 就有點像 ㄨ        き 汙 ㄏㄨㄟˋ 気 になる 但是ㄏ沒有獨立成字的情況,に な る 可以 這點注音跟平假是有差異的 3.提到片假外來語對當地吸收的困擾 個人認為是習慣問題 要說整篇注音不換成漢字會有多大困擾 基本上就類似玩神寶那種無漢字的遊戲一樣 但日本人可接受,台灣人只是沒這習慣 許多學術界的人士常常會在言語中穿插一些外來專有名詞 理由不外乎許多翻譯的詞語並不見得完全等值 這點,跟前面有人提到的外來語跟當地詞語的差異一樣 如果真要說一些跳痛的片假對於當地使用會有困擾作用 那麼就有點像一篇文章裡面不少英文一樣,還是要懂的才會知道 4.對於外來語的表達 個人覺得這是比較佩服日本的地方 日本人的怪怪英文,源自於他們使用片假名的習慣 然而他們使用五十音的片假來表達外來語,可以理直氣壯 台灣這邊則無法接受這樣的想法 一旦學英語,基本上發音不像會被笑,盡量口音越像越好 以Princess來說,日本有 姫 這個詞,但和プリンセス還是有一定的不同 台灣這邊,要嘛Princess,要嘛 公主 卻無法接受類似プリンセス 的 普林薩斯 或 ㄆㄨˇㄌㄧㄣˊ(ry 你要說這樣寫誰看得懂? 但也不代表日本人一定要知道プリンセス代表什麼 他們是建立在 既定用法 和 你應該知道Princess這個單字 的前提 而讓プリンセス出現在文章中 說穿了,之所以沒出現,其實就是 沒這習慣而已 並不代表個人贊成注音文這件事 但如果整篇文章使用注音(非省略)表達,還是可以看懂的,只是你不習慣 同音字的情況也常常會鬧出烏龍,這就跟日本現在的情況很像 5.關於縮寫這件事 前面有人提到捷運 與其談論他跟Metro的關係,還有新幹線跟メトロ的不同 應該著重在另一個點看 捷運之所以成立,除了他已經成為通用詞以外 也因為中文單一字常常可以用一段話來形容 例如 捷 你馬上會想到 快捷 運 你馬上會想到 運輸 因此捷運就算沒人跟你說明,應該也可以馬上理解跟交通工具有關 但對於外國人來說,不了解單字義的,會覺得算是麻煩的縮寫 例如像是 便捷火車 之類的詞才比較容易被理解 同樣的情況發生在日文的縮寫,像パソコン 這點應該也不是每個日本人都天生能理解,但總會知道 這就代表以台灣觀點所謂的 常識 ,其實日本人不見得馬上能懂 而以台灣人認為 很難理解的 ,其實日本人早就看習慣了 6.關於政治 個人見解,請不要任何事情都"反泛政治化" 語言是與時俱進的,所謂與時俱進,代表有其歷史 有了歷史,自然就跟朝代和政治有關 尤其在台灣這個幾十年換一個頭家的地方,政治自然很重要 你不能說 問起 為什麼鄉下的老人,提到衣櫃的時候,明明是台語卻說 タンス 而不是 撒獨 然後提到台灣其實被日本統治過(ry的時候 卻說不要扯政治好嗎? 所謂書同文車同軌 一個國家的民族會說什麼語言,統一什麼事情 其實就跟政府規範的政策息息相關 要獨立來談,其實是不太可能的 就連台灣為什麼用注音而不用拼音 不就是當下政治跟政局現況的表現嗎?   -- 台灣人去到美國,為了讓別人聽懂,台灣人說英文 美國人來台灣,為了讓別人聽懂,台灣人說英文 這就是民族性 也許回過頭來看,日文之所以表現能力強大 是因為他們幾乎什麼東西都用日語表示 與其看台灣,不如看看新加坡 一句話的所有詞彙都回歸"原始樣貌"的時候 也不見得更容易被理解..... -- 「賢いウサギには三つの穴がある。                        一つは上に、あと二つは…」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.157.241 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1418803696.A.F86.html

12/17 16:11, , 1F
最後一段除了歸因民族性以外 其實國力也是
12/17 16:11, 1F

12/17 16:12, , 2F
有差別的 國力強你才有資格要人家學你的
12/17 16:12, 2F

12/17 16:12, , 3F
東西 不然你只能乖乖學別人的語言~
12/17 16:12, 3F

12/17 17:43, , 4F
12/17 17:43, 4F

12/17 19:59, , 5F
我對外來語那段舉的例子比較不認同
12/17 19:59, 5F

12/17 19:59, , 6F
台灣也有很多直接寫成中文的外語
12/17 19:59, 6F

12/17 20:00, , 7F
地名人名就不用說了 沙發蘇打也是例子
12/17 20:00, 7F

12/17 20:01, , 8F
而且個人認為既然要學英文就要學原音啊
12/17 20:01, 8F

12/17 20:02, , 9F
我只是覺得台灣把你在說中文還是說英文
12/17 20:02, 9F

12/17 20:02, , 10F
這件事分得很清楚 說英文時就不會說蘇打
12/17 20:02, 10F

12/17 20:25, , 11F
然後 用片假名的發音說英文
12/17 20:25, 11F

12/17 20:26, , 12F
我覺得這完全不是優勢啊 因為重點是溝通
12/17 20:26, 12F

12/17 20:26, , 13F
我有過幾次聽日本人說英文的經驗
12/17 20:26, 13F

12/17 20:26, , 14F
有幾個單字聽了一整天我才終於恍然大悟
12/17 20:26, 14F

12/17 20:27, , 15F
知道他到底在講哪個字
12/17 20:27, 15F

12/17 20:27, , 16F
但是我不會說對方英文不好 (寫信順的很)
12/17 20:27, 16F

12/17 20:50, , 17F
推樓上"把說中文還是說英文分得很清楚"
12/17 20:50, 17F
文章代碼(AID): #1KaJdm-6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KaJdm-6 (NIHONGO)