[讀解] それで可以解做"然後"否?
請教一下
問題1. 請教 それで 可以解做然後否?
字典解釋如下:
前の事柄を受けて、話題を他に転じたり、相手に話を促したりするときに用いる。
そして。「─、これからどうしようか」「─、どうなったの」
網路上的中文翻譯大多沒提到"然後"這個譯詞
玩遊戲到一半突然想到的問題,喚起我很久以前的疑惑
game裡的劇情是在教撞球架桿姿勢。(天神XX)
A: これでいいんですか? (A架桿後向B提問)
B: そうです それでゆっくりと前後に動かしてみてくれますか?
感覺B好像是翻成: 是的 那麼(接著)試著前後慢慢動一下如何?
問題2. (如果問題1答案是不行的話則請忽略下面這笨問題)
わたしの家へ3時ごろ友だちが遊びに来て,そして6時ごろ帰った。
上面這字典上的例句,若將そして用それで替換,
請問是可以替換呢 還是不能替換 替換掉語意仍相同否?
請多多指教 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.254.98
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1415214447.A.17B.html
推
11/06 16:14, , 1F
11/06 16:14, 1F
→
11/06 16:14, , 2F
11/06 16:14, 2F
→
11/07 02:37, , 3F
11/07 02:37, 3F
推
05/02 10:08, , 4F
05/02 10:08, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):