Re: [翻譯] 有幾句真的看不懂,約N2程度

看板NIHONGO作者 (Jono)時間9年前 (2014/08/14 12:49), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《baroque0607 (kay tseng)》之銘言: : 問題: : 煤竹とは竹の種類ではなく、長い間囲炉裏の煤にさらされ独特な色と風合いになった竹 : のことです。 : 古い家を解体した際に手に入るため現在では希少なものとなりました。 : 主に菓子切などに使用します。 : 試譯: : 煙燻竹並非竹子的種類,是以長時間在爐內以煤炭燻製成具獨特顏色的竹子。 : 真的有點難翻不太出來 : 可以幫我解答一下嗎tks 煤竹並不是一個品種,它是竹製家具長時間被燒著煤炭的暖爐所薰陶之後 產生,風味獨特、古色古香的竹子。 基本上媒竹只有在屋齡非常古老的房子拆遷時才有機會看的到,現在已經 非常少見了;媒竹也是品嘗和果子時使用的竹籤材料的一種。 應該還OK~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.162.47 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1407991780.A.A68.html

08/14 18:20, , 1F
薰陶?
08/14 18:20, 1F

08/15 16:01, , 2F
我覺得原原Po的翻譯比較貼近原意
08/15 16:01, 2F
文章代碼(AID): #1Jx3_afe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Jx3_afe (NIHONGO)