[文法] とすれば跟にいたっては(已解決)

看板NIHONGO作者 (Erina)時間10年前 (2014/06/16 03:22), 10年前編輯推噓6(6012)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/1
1.彼らがあの時代に豊かな生活を送っていた( とすれば )、すぐれた農耕技術を身に  つけていたはずだ。 譯:要是他們能在那時代有好的生活,會再用已經沒在用的農耕技術 問:這句不太會翻 2.子供たちが、はなやかで現代的な仕事いんばかりあこがれる( とすれば )、それは 会社の目立たないところでコツコツと働いている人の存在を我々大人が 忘れているからではないだろうか。 譯:要是只想從事光鮮亮麗的工作,是不是就會忘記在看不到的地方辛苦工作的人 問:大意這樣對嗎? 3.子供の教育のため( あれば )金も時間も惜しまないという親が増えている。 譯:只要是小孩教育,金錢時間在所不惜的父母正在增加 問:這邊為何不能用すれば呢? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 4.クラスの全員が大学に合格した。林さん( にいたっては )受けた学校すべてに 合格したという。 譯:全員合格。林さん考的學校也合格 問:為何這邊要用にいたっては?(其他選項において、にあっても) 5.人の体の欠点を笑い物にするのは、ユーモアとは呼べないはずだ。 しかしテレビでは、そのような番組ばかりやっている。障害者をからかうに ( 至っては )、怒りを禁じ得ない。 譯:取笑別人缺點並不幽默。但電視常這樣做。對障礙者來說,很生氣。 問:這邊為何要用至っては?( 其他選項おいては、ついて ) ありがとう~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.46.218 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1402860177.A.120.html

06/16 16:00, , 1F
すぐれた=優れた
06/16 16:00, 1F

06/16 16:11, , 2F
2可以用說到前者的原因,後者解釋
06/16 16:11, 2F

06/16 16:11, , 3F
1我也看不懂,要是...好像也通
06/16 16:11, 3F

06/16 16:14, , 4F
4特別是林,申請的學校都上了
06/16 16:14, 4F

06/16 16:14, , 5F
06/16 16:14, 5F

06/16 16:17, , 6F
(「…にいたっては」の形で)中でも
06/16 16:17, 6F

06/16 16:17, , 7F
それが極端であることを表す。-goo辭
06/16 16:17, 7F

06/16 16:17, , 8F
06/16 16:17, 8F

06/16 16:25, , 9F
3我不懂...丟去google找到原題好像
06/16 16:25, 9F

06/16 16:25, , 10F
有缺字
06/16 16:25, 10F

06/16 19:40, , 11F
3缺個で ?
06/16 19:40, 11F
剛剛再看一次,我沒有少打喔~

06/16 21:06, , 12F
不知道理解有沒有錯...第1句的とすれば
06/16 21:06, 12F

06/16 21:07, , 13F
應該是"要是~的話";然後翻譯應該是
06/16 21:07, 13F

06/16 21:09, , 14F
要是他們在那個時代過著富裕的生活,
06/16 21:09, 14F

06/16 21:09, , 15F
應該早就學會出色的農耕技術了。
06/16 21:09, 15F

06/16 22:27, , 16F
1.是推測語氣,如果他們在那個時代過著優渥
06/16 22:27, 16F

06/16 22:27, , 17F
的生活,那表示他們應該擁有優良的農耕技術
06/16 22:27, 17F
謝謝 剩下第3題 ※ 編輯: ToyaErina (111.254.246.127), 06/18/2014 14:13:18

06/18 19:53, , 18F
2.個人會翻譯成"如果說~,那是因為~吧。"
06/18 19:53, 18F
※ 編輯: ToyaErina (218.173.47.135), 06/22/2014 09:45:31
文章代碼(AID): #1JdVAH4W (NIHONGO)