Re: [翻譯] 簡單日文介紹 懇請高手校正

看板NIHONGO作者 (如果、聽說、可能)時間10年前 (2014/05/25 00:10), 10年前編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gf101905 ()》之銘言: : 已自行翻譯大部分 但能力有限 懇請幫忙校正 謝謝 : 好,我叫xxx,今年24歲,個性活潑大方、責任心強,高中時常辦理校內活動,大學時 : 參加很多自治性社團,例如:學生會、系學會、畢聯會等,在學生會擔任公關部長,有許 : 多與他人交談的機會,漸漸發現自己的人格特質,喜歡聊天,喜歡將自己的想法傳達給別 : 人,並試圖說服他人,再加上做生意的爸爸曾告訴過我:業務是可以讓人快速成長的好工 : 作,讓我從小就對業務這份工作十分嚮往,希望貴公司能給我學習的機會,我一定會全力 : 以赴。 首先是我自己的寫法(年齡通常是不用寫,所以這邊省略) 始めまして、OOと申します。明るくて責任感の強いタイプです。高校の時からよく部活 や行事のリーダーを担当した上に、大学の時様々な自治会やサークルに参加しました。 例えば、学生会、学部会やOB会に参加しました。その中で学生会で宣伝部長を務めま した。それがきっかけで、コミュニケーションのチャンスがよくありましたので、自分 のキャラクターに気づきました。それは、おしゃべりが好きなことです。おしゃべりを 通じて、自分の考え方やアイデアを伝えたり、お互いの意思の疎通をしたりすること ができるようになると思います。そして、ビジネスマンの父も以前こう教えてくれまし た。セールスマンは人を早く成長させるいい仕事です。そのため、幼いころからいつも セールスマンの仕事をあこがれてきました。もし貴社のご指導の下で働かせて頂ければ 、自分の精一杯の力を出して頑張ります。 其中,喜歡聊天那邊我整個修改,因為 1.喜歡聊天是手段,透過聊天才能將自己的想法傳達給他人和說服他人。 2.「喜歡說服他人」我覺得不太適合用在自己PR中,所以改成疏通彼此的意思。 高中時常辦理校內活動,我不太清楚您所謂的辦理校內活動是哪些,看日文又是寫「活動 の担当者を担任しました」,所以改成部活や行事のリーダーを担当した(擔任社團活動 或校內活動的領導職) 部活:社團活動 行事:校內的定期活動,例如校慶、畢業典禮等等 : こんにちは、私はXXXと申します、24歳です。個性は明るくて責任感が強いです。 : 高校生の時、たくさん活動の担当者を担任しました。大学生の時、いろいろな社団に参 たくさん這邊做名詞,請加上の 担任する在日文中確實也是擔任的意思,但是多只用於擔任~老師,例如英語を担任する (當英文老師)、クラス担任(班導)這樣的用法。 担当者,這個字不太適合用在這邊,因為部活担当者表示你是老師輩或顧問才有可能, 行事担当者多也只會發生在家長或訓導主任。因此我是覺得用リーダー會比較好些。 : 加して、例えば、学生自治体、学科自治体、卒業生の自治体、学生自治体の時、宣伝部 : 長を担任して、発言の機会が多い、だんだん、自分の人格を知って行って、しゃべりが : 好きで自分の思いは他人に伝達することが大好きです、それに、商人たる父はセールス : マンが速い進歩できるいい仕事ですと言いました。だから、子供からセールスマンを憧 大学生の時、いろいろな社団に参加して、例えば、学生自治体、学科自治体、卒業生の 自治体、学生自治体の時、宣伝部長を担任して、発言の機会が多い、だんだん、自分の 人格を知って行って、しゃべりが好きで自分の思いは他人に伝達することが大好きです 、それに、商人たる父はセールスマンが速い進歩できるいい仕事ですと言いました。 這邊問題很大,你整個自我介紹才八行,這一段就占了4行。在中文還可以懂,但是不是 代表就要完全翻成日文。常看日文小說或文章的話應該會注意到,日本人通常寫文章很少 寫地落落長,因為這樣會造成理解困難,而且抓不到主詞。因此這邊我分成幾段 1.大学生の時、いろいろな社団に参加して 社団多指從事社會活動的組織,大學活動多用~会、サークル、クラブ這樣的來說。 2.学生自治体、学科自治体、卒業生の自治体 学生(自治)会、学部会、OB会 3.学生自治体の時、宣伝部長を担任して、発言の機会が多い 発言の機会が多い發言的機會很多,但你的中文是寫「多與他人交談的機會」,意思完全 不一樣。 4.だんだん、自分の人格を知って行って、しゃべりが好きで 知る表示你本來就知道,知り始める(認識到)或気づく(注意到)都可以用,不過個性、 人格,用気づく會比較好 5.自分の思いは他人に伝達することが大好きです 伝達 過硬,考え、思いを伝える 6.それに、商人たる父はセールスマンが速い進歩できるいい仕事ですと言いました。 速い進歩できるいい仕事,文法錯誤:速い仕事(快的工作)、進歩できる仕事(會自己進 步的工作) 考慮到閱讀者的方便,我是分成兩段 父はこう教えてくれました。セールスマンは人を早く成長させるいい仕事です。 當然改成「セールスマンが人を早く成長させるいい仕事だと父は教えてくれました」 也可以。 : れました。御社の制度や環境やサーピスなどとても素晴らしいと思います。非常に御社 : で働くチャンスをお取りしたいです。よろしくお願いいたします。 御社の制度,哪種制度,請說明,御社の環境,那間公司是做環境保護的?不是的話, 請用御社の雰囲気、社風。這邊的寫法和中文不同,我就不提了。 -- 純屬個人觀點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.77.183 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400947839.A.0D9.html ※ 編輯: allesvorbei (218.173.77.183), 05/25/2014 00:23:04

05/25 21:19, , 1F
佛心推
05/25 21:19, 1F

05/25 21:50, , 2F
萬分感激~~~~
05/25 21:50, 2F

05/27 09:05, , 3F
請教一下いぜんこう的こう是什麼意思?
05/27 09:05, 3F
文章代碼(AID): #1JWCH_3P (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JWCH_3P (NIHONGO)