Re: [翻譯] 私の好きなようにやらせてくれました

看板NIHONGO作者 ( )時間10年前 (2014/02/17 05:40), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《dale740725 (素素)》之銘言: : 大家好! : 請問大家這一段日文 : 「そんな時親ができるのは、たとえば、さりげなく愚痴を聞いてあげることとか、何か : おかしいものを一緒に食べて、一時、心を開放させてあげるとか、そういうことではな : いでしょうか。」 : 在這個時候父母親可以做的,例如,假裝不經意的聆聽孩子們的牢騷,發現什麼奇怪的食 : 物也一起吃吃看,轉眼間,讓愛打開孩子的心門,愛不就是這麼簡單的事嗎。 : 尤其是這句話的意思翻不太出來... : 「一時、心を開放させてあげるとか、そういうことではないでしょうか。」 好像沒有講到愛和簡單? 這時作為父母所能做的,是讓孩子能暫時從心中煩惱解放開來, 好比說不顯刻意地引導孩子抒發心中牢騷/(不帶批判地)單純地聽聽孩子發牢騷 一起吃些滑稽古怪的東西。# 父母能做的不就是這些嗎/父母該做的不就是這種事嗎。 #懷疑這裡不是おかしい而是おいしい 文脈上應該是要讓孩子忘卻憂愁而非嚇一跳或哈哈大笑 不強行介入 不顯得刻意 像平常一樣 的小小幸福 才是作為爸媽能給的 是這一段的中心 : 接連上一段的下文 : 「また、今の居場所を離れて旅をさせてみるとか、要するに、また力を出てくるような : 、そういう心の治癒力が活性化するような方向に自然に促し、協力するのがいいと思い : ます。」 : 另外,從現在的住所離開試著出外旅行等等,總而言之,試著讓自己恢復力氣,心的治癒 : 力自然地促進方向,共同合作也不枉為一個好辦法。 : (完全不知道自己在翻什麼...Q口Q!) : 私の父は、いつも私の好きなようにやらせてくれました。 : 我的父親,總是讓我自由自在的發展。(這樣翻有翻出やらせてくれました嗎?) : 還請各位大大的大力協助,感激不盡!!! 此外,讓孩子離開巢穴出外冒險也是一個方法。也就是說, 父母只要從旁協助,讓孩子心靈裡本來就有的自我療癒能力可以發揮作用, 讓孩子能夠再次恢復精神。 以前我的父親便是這樣讓我按照自己的腳步成長的。 如果在翻譯的時候發現自己認不出主角是誰 前後文無法連貫 那就要懷疑自己沒讀懂..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.29.162.197 ※ 編輯: yamanoodo 來自: 122.29.162.197 (02/17 05:54)

02/17 17:00, , 1F
感謝大大分析...我真的沒讀懂..ORZ...
02/17 17:00, 1F

02/18 02:04, , 2F
我是覺得 自然 的那邊有點怪?
02/18 02:04, 2F
文章代碼(AID): #1J0J1O1x (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1J0J1O1x (NIHONGO)