Re: [翻譯] 私の好きなようにやらせてくれました
※ 引述《dale740725 (素素)》之銘言:
: 大家好!
: 請問大家這一段日文
: 「そんな時親ができるのは、たとえば、さりげなく愚痴を聞いてあげることとか、何か
: おかしいものを一緒に食べて、一時、心を開放させてあげるとか、そういうことではな
: いでしょうか。」
: 在這個時候父母親可以做的,例如,假裝不經意的聆聽孩子們的牢騷,發現什麼奇怪的食
: 物也一起吃吃看,轉眼間,讓愛打開孩子的心門,愛不就是這麼簡單的事嗎。
: 尤其是這句話的意思翻不太出來...
: 「一時、心を開放させてあげるとか、そういうことではないでしょうか。」
好像沒有講到愛和簡單?
這時作為父母所能做的,是讓孩子能暫時從心中煩惱解放開來,
好比說不顯刻意地引導孩子抒發心中牢騷/(不帶批判地)單純地聽聽孩子發牢騷
一起吃些滑稽古怪的東西。#
父母能做的不就是這些嗎/父母該做的不就是這種事嗎。
#懷疑這裡不是おかしい而是おいしい
文脈上應該是要讓孩子忘卻憂愁而非嚇一跳或哈哈大笑
不強行介入 不顯得刻意 像平常一樣 的小小幸福 才是作為爸媽能給的
是這一段的中心
: 接連上一段的下文
: 「また、今の居場所を離れて旅をさせてみるとか、要するに、また力を出てくるような
: 、そういう心の治癒力が活性化するような方向に自然に促し、協力するのがいいと思い
: ます。」
: 另外,從現在的住所離開試著出外旅行等等,總而言之,試著讓自己恢復力氣,心的治癒
: 力自然地促進方向,共同合作也不枉為一個好辦法。
: (完全不知道自己在翻什麼...Q口Q!)
: 私の父は、いつも私の好きなようにやらせてくれました。
: 我的父親,總是讓我自由自在的發展。(這樣翻有翻出やらせてくれました嗎?)
: 還請各位大大的大力協助,感激不盡!!!
此外,讓孩子離開巢穴出外冒險也是一個方法。也就是說,
父母只要從旁協助,讓孩子心靈裡本來就有的自我療癒能力可以發揮作用,
讓孩子能夠再次恢復精神。
以前我的父親便是這樣讓我按照自己的腳步成長的。
如果在翻譯的時候發現自己認不出主角是誰
前後文無法連貫
那就要懷疑自己沒讀懂.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.29.162.197
※ 編輯: yamanoodo 來自: 122.29.162.197 (02/17 05:54)
推
02/17 17:00, , 1F
02/17 17:00, 1F
→
02/18 02:04, , 2F
02/18 02:04, 2F
討論串 (同標題文章)