Re: [語彙] 像格子趣這種的商店類型的日文

看板NIHONGO作者 ( )時間10年前 (2013/10/21 03:47), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《brightn (人生得意須盡歡)》之銘言: : 問題: : 因為我的論文裡有一則關於格子趣的判決 : 所以想順便介紹一下格子趣 : 但實在想不到有什麼專有名詞可以用來介紹 : 所以想要請問各位板友 : 像格子趣這樣的商店,請問如果要用文字介紹 : 大家會用什麼樣的方式向日本人說明呢? : 我有把我自己寫好的這些內容拿給日本人修改過 : 他說這樣的內容日本人應該就看得懂再說甚麼 : 可是那個日本人沒來過台灣 : 所以他也不知道有什麼專有名詞或更精準的說法來描述格子趣 : 如果有板友知道的話 還煩請告知! 非常感謝! 如果日本實際上找不出這種型態的服務,(或是有但是非常小眾) 與其應湊一個辭彙出來,結果日本人讀了以後仍然不看說明也不懂 不如直接當成店名(專有名詞),後面補說明。 原po非常在意名稱 但是很抱歉這篇試譯的內容本身非常難懂 雖然原po沒有徵求修改或建議 我也沒有看過原來的中文 但是容我很雞婆地用日文的邏輯指出有問題之處 : 試譯: : この小型の店はブランド品を売ることろではない。 ~~~~~~→ところ 基本上它是店,就是有買賣行為,就算這個文章的對象本來就是業主而非消費者, 也不需要強調賣東西的行為。 建議: この小さなスペースは、ブランドショップではない。 この小さな店で取扱っているのは、ブランド品ではない。 然後對不起 下面這句的日文「壞掉了」說老實話真的讀不懂 : 普通は繁華街または学校の近くの1階しか使わないで、 : フリーマーケットみたいに誰でも自由に自分の商品を : その百貨店の店内のコレクションラックの一つの小さい空間をレンタルして : 物を売ることができるところである。 好吧 來整理一下好了 店面的位置是 鬧區或是學校附近的 一樓的店面 或是店面的一樓部份 出租的單位 不是店面 而是店面的一角 貨架的一部份 (不知道 その百貨店 是哪裡來的) 租下空間的業主 可以像跳蚤市場那樣 自己決定用什麼價錢 要賣什麼東西 (一開頭的普通は 是怎麼來的 也看不懂) 這裡要說明一下 鬧區 跟 學校 在日本感覺起來是沒有共通點的 學校是文教區 除非是大學附近 不然一般的印象會是安安靜靜的印象 所以最好是補充說明 人の流れの多い場所 至於是不是一樓 在文脈上感覺不出重要性 個人覺得可以省略 如果原文要強調 百貨公司 或是整棟店面的一樓部份 都就必須要有對於那店面的 適當程度的說明 建議: 繁華街や学校近辺など人の流れの多い場所にできたこのスペースは、(orこの「店」) ラック単位で商売する空間を貸出している。 フリーマーケットのように、誰でもこのスペースの一角で 自分の「ショップ」で物を売る事ができる。 以上是用店面為主體 避用商品一詞的原因是 跳蚤市場的印象 接近賣自己家裡不用的東西 跳蚤市場 接上 商品 在概念上有衝突 如果要用業主們為主體的話 繁華街や学校近辺など、商売するにしてはもってこいのこの場所で、 だれでも店舗の一角だけを借り、好きなように売りたい物を売る事ができる。 つまり、フリーマーケットの店舗バージョンだ。 ここでは、ラックの一部や店の一角を借りて、個人が出店できる場所だ。 「チェックファン」はこの店舗を運営している会社で、 主に繁華街や学校周辺など人の流れの多い場所で数多く店舗を出している。 個人ではなかなか出店できない場所だ。 : 主婦の手作り雑貨、海外から並行輸入品、ダフ屋のチケットなど物 : をそちらで自由に売ることができるため、人気が出るようになった。   ~~~~~~ここ、こちら  第一句用的是この  後面用そちら 會搞不清楚 ダフ屋的意思是賣黃牛票的 基本上是違法行為 並不適用在這裡 真的要說 可以說 金券ショップ 或是 個人売買のチケット 還有文中自由出現了兩次 個人覺得不是很好的表現 比方說 我出了錢租空間 就可以賣大麻嗎? 當然不可以 所以說自由一詞在使用上要特別小心 手作り雑貨や並行輸入品の販売、チケット売買など、副業や小遣い稼ぎを する場ができるため、このシステムには今人気が出ている。 主婦 和 海外 是多餘的 如果要提主婦 那後面的項目也要有一個具體的人物比較漂亮 如果要提海外 那要說 海外からの   但是說到輸入 並行輸入 就一定是海外 不必贅述 我的寫法比較像是 網路 或是雜誌上 的介紹 如果你想寫的是 說明文 那就不可以用這樣的口吻 當然我寫的也僅供參考 基本上我沒有考慮整體的用詞前後統一 請自行判斷 補充 類似的店面 常設フリマ http://fmfm.jp/furima/everydayfurima1.htm レンタルボックス http://tsukibaco.blog74.fc2.com/ 室内型 レンタルボックス http://fujimoto0417.miyachan.cc/e352112.html 有一個名稱是 店舗型フリーマーケット 但是通常都是一天而已 比較接近原來的跳蚤市場 レンタルボックス是對的 但是有另一個意思是小型出租倉儲 容易有誤解 wikipedia寫的是 レンタルショーケース http://ja.wikipedia.org/wiki/レンタルショーケース -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.145.98.186

10/21 10:41, , 1F
非常感謝您的修正,真是獲益良多!
10/21 10:41, 1F

10/21 23:34, , 2F
借串問一下 為什麼是 人の流れの多い
10/21 23:34, 2F

10/21 23:34, , 3F
場所 而非 人の流れが多い場所?
10/21 23:34, 3F

10/22 04:29, , 4F
樓上~你說的兩句等於喔~這邊no等於ga
10/22 04:29, 4F

10/22 06:39, , 5F
原來如此 謝謝!
10/22 06:39, 5F

10/22 06:41, , 6F
有些情況兩者意思相通 但習慣上用法相反
10/22 06:41, 6F
文章代碼(AID): #1IP3DLXv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IP3DLXv (NIHONGO)