[翻譯] 請替我看看這句話怎麼翻比較好?

看板NIHONGO作者 (基基)時間11年前 (2013/07/14 22:23), 編輯推噓3(304)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:A内部の指定外受信判定の基準となっている受信指定Bの状態が    変化していないか常時監視する 試譯:1.接受指定B的狀態以A內部非指定接收判斷為基準,隨時監控其狀態 是否產生變化 2. 以A內部的非指定接受為判定基準之接受指定B,隨時監視其B 是否發生變化 哪一個是比較適當的翻譯,還是都差不多??或都不好?? 再一個問題 異常データがAに流れた場合に。。。。 這裡的”流れた”怎麼翻比較好??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.1.157

07/14 23:01, , 1F
什麼主題/專業的? 可能會有專門或不同的譯法
07/14 23:01, 1F

07/14 23:15, , 2F
電腦通信的?那這邊的流向應該翻成傳向吧
07/14 23:15, 2F

07/15 07:38, , 3F
零件業的,這裡在說機械
07/15 07:38, 3F

07/15 20:05, , 4F
哪種零件? 偵測什麼的?
07/15 20:05, 4F

07/17 16:10, , 5F
光看收信翻接受,這兩個試譯我就打叉了
07/17 16:10, 5F

07/17 16:10, , 6F
07/17 16:10, 6F

07/19 23:22, , 7F
A
07/19 23:22, 7F
文章代碼(AID): #1HuhHU-S (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HuhHU-S (NIHONGO)