[翻譯] 請替我看看這句話怎麼翻比較好?
問題:A内部の指定外受信判定の基準となっている受信指定Bの状態が
変化していないか常時監視する
試譯:1.接受指定B的狀態以A內部非指定接收判斷為基準,隨時監控其狀態
是否產生變化
2. 以A內部的非指定接受為判定基準之接受指定B,隨時監視其B
是否發生變化
哪一個是比較適當的翻譯,還是都差不多??或都不好??
再一個問題
異常データがAに流れた場合に。。。。
這裡的”流れた”怎麼翻比較好???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.1.157
推
07/14 23:01, , 1F
07/14 23:01, 1F
→
07/14 23:15, , 2F
07/14 23:15, 2F
→
07/15 07:38, , 3F
07/15 07:38, 3F
推
07/15 20:05, , 4F
07/15 20:05, 4F
→
07/17 16:10, , 5F
07/17 16:10, 5F
→
07/17 16:10, , 6F
07/17 16:10, 6F
推
07/19 23:22, , 7F
07/19 23:22, 7F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):