Re: [翻譯] 商業書信求助

看板NIHONGO作者 ( )時間11年前 (2013/07/05 19:11), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《chupei (到處走走也不賴)》之銘言: : ※ 引述《sasaQQ (SasaWara)》之銘言: : : 日文版的大家好 : : 最近新進公司,需要寫日文商業書信跟日本人溝通 : : 自己有試寫了一下,但很多地方還是擔心不夠通順 : : 希望大家能幫我看一下有沒有地方需要修改的 : : 感謝大家! : : 問題: : : 大意是公司要去日本參訪  : : 除了去參觀某大型展覽外 也希望去順道拜訪一些相關的廠商(工廠見學) : : 希望能透過連絡對象的幫忙 讓行程順利進行 : : 試譯: : : 弊社は今年oo月o日からoo月o日まで、o日間の時間で日本へ訪問しに行く予定があります。 : : 今回日本へ訪問するのは、ooooを見に行くだけではなく、日本ではooo関して : : 有名な会社をご訪問するのも目的です。 : : 貴社の支援を通じて、今回の活動を順調におこなりますが、 : : 是非ともこの件については大にご協力をお願いしたく思う所存です。 : : 信件還蠻重要的所以有點擔心 自己覺得翻得有些不順 : : 希望大家能幫我看一下QQ 感謝! : 稍微用了我自己的寫法修改一下, : 您參考看看,也請各位替我修正不妥的地方。 : 弊社は今年oo月o日からoo月o日まで日本へ訪問する予定です。 :  今回はooooを見に行くことだけではなく、 :  ooo関係の有名な会社も訪問するのが目的です。 :  御社のご協力により、スケジュールが順調でありますように祈っていますので、 :  是非ともご協力頂きます様宜しくお願いいたします。 :  以上、宜しくお願い致します。 お世話になります。/いつもお世話になっております。 この度、弊社スタッフの日本訪問が決まりました。 予定はo月o日からo月o日のo日間です。 今回訪問の目的はooo展ですが、 ooo分野の優秀企業や会社にも訪問/見学できたら、うれしい所存でございます。 ご存知の会社がございましたら、この機会に紹介して頂けたらありがたいと思います。 今度の訪問につきまして、スケジュール調整などを含めて、 (御社に)色々とご協力していただく事になると思いますので、 どうぞよろしくお願い申し上げます。 不知道原po是不是已經寄出信件了 看原文的感覺 是要請對方介紹該分野的有名企業 但是卻沒有在信件中明提 讀起來會覺得是 你們會自己去找 雖然有提到スケジュール 但是也感覺不出來是要請對方找參訪企業和連絡時間 如果是過去有往來的公司 或是有經驗的承辦人 可能讀得懂那個意思 但是其實不夠明確 然後有幾個點是感覺起來有點失禮的 一個是 知名企業 一方面讓人覺得 你們只是要表面 只要有名就好 一方面是 你們自己沒有做功課 沒有找想要參訪的公司 總而言之 知名一詞 有點太籠統 另一個是 透過貴公司的協助 希望行程順利 不管是原po 或是回文者的寫法 讀起來就像是 對方公司辦事辦不好 所以需要你 祈る 願う才有辦法辦好 還有去參訪的人 而不是整個公司 所以主詞不要用弊社比較好 感覺起來怪怪的 必方說 如果你本人也去的話 私を含めて弊社のスタッフoo人  之類的 當然 如果你們公司跟對方公司的關係更明確的話 寫法上可能又會有點不同 寫日文信的時候 與其把它當作翻譯 不如當作新的的寫作 把中文打碎 重點列出來 用日文重組 畢竟文化不同 表現方式也不一樣 拿著中文對照 會覺得意思都表達了 但是單純只看日文 可能會覺得摸不著頭緒 僅供參考 還請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.39.76.145

07/09 09:01, , 1F
日文板主rugalex公然說謊造假包庇不法!
07/09 09:01, 1F

07/09 09:01, , 2F
07/09 09:01, 2F

07/09 09:01, , 3F
攸關板務公正、板眾權益和日文學習!
07/09 09:01, 3F
文章代碼(AID): #1HrgdvnZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HrgdvnZ (NIHONGO)