Re: [翻譯] 這句要怎麼翻?

看板NIHONGO作者 (小葉)時間11年前 (2013/07/03 21:46), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《upufuxup (陰陽麒麟)》之銘言: : 我有幾個句子想問要怎麼翻,我用翻譯機試翻了一下,這樣是正確的嗎? : 1.這個筷子可以用洗烘碗機嗎? : この箸は食器乾燥機を洗うことができますでか? この箸は食器洗い乾燥機で洗えますか。 ◎雖然全名是食器洗い乾燥機,不過現在的食器洗い機主流就是這種TYPE 要簡稱食洗機(しょくせんき)也OK : 2.哪一個可以用洗烘碗機? : どれがひとつ食器乾燥機を洗うことができますでか? どれが食器洗い乾燥機で洗えますか。 : 3.這是熟食嗎?可以現吃嗎? : これは調理済みの食品ですか?現在食べることができますか? : 麻煩各位解答了,謝謝。 : 那要怎麼翻譯才對? : 我想要問的意思是"這項產品能不能放入洗烘碗機內清洗跟烘乾"。 : 那第三句是對的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.212.185 ※ 編輯: curtis816 來自: 220.135.154.188 (07/10 01:02)

07/10 01:03, , 1F
不小心把推文刪了
07/10 01:03, 1F
文章代碼(AID): #1Hr2iwax (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hr2iwax (NIHONGO)