Re: [翻譯] 春天漸遠

看板NIHONGO作者 (趣)時間11年前 (2013/03/25 00:58), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《skyheart (Sake & wine)》之銘言: : 請教諸位: : "春天雖然漸漸離去, 櫻花卻還正綻放著" : 試譯:  : 1.春はどんどん離れて行くたけど、桜はまだ咲いている : 2.---------------------ているんです。 春は次第に遠ざかりつつあるものの、桜は未だに咲き乱れている。 (書面語、較具文學性的翻法) : 因為訝異的感覺,不知道いるんです 是否更為恰當? 很奇怪,んです加上去之後在這邊的感覺會變成強調、說明、主張。 真要表達訝異的話可以加「んだ!」 春はもう遠ざかっているというのに、 桜はまだこんなに咲いてるんだ! 這邊的翻法就比較口語。 : 特別請教一下 けど、たけど、でも、が 是否可用,差異何在            だけど 這是大哉問了,和上面的翻譯基本上無關故此從略。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.38

03/25 01:00, , 1F
感恩
03/25 01:00, 1F

03/26 13:21, , 2F
書面翻得好有感覺~
03/26 13:21, 2F
文章代碼(AID): #1HJp33WD (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HJp33WD (NIHONGO)