Re: [翻譯] 春天漸遠
※ 引述《skyheart (Sake & wine)》之銘言:
: 請教諸位:
: "春天雖然漸漸離去, 櫻花卻還正綻放著"
: 試譯:
: 1.春はどんどん離れて行くたけど、桜はまだ咲いている
: 2.---------------------ているんです。
春は次第に遠ざかりつつあるものの、桜は未だに咲き乱れている。
(書面語、較具文學性的翻法)
: 因為訝異的感覺,不知道いるんです 是否更為恰當?
很奇怪,んです加上去之後在這邊的感覺會變成強調、說明、主張。
真要表達訝異的話可以加「んだ!」
春はもう遠ざかっているというのに、
桜はまだこんなに咲いてるんだ!
這邊的翻法就比較口語。
: 特別請教一下 けど、たけど、でも、が 是否可用,差異何在
だけど
這是大哉問了,和上面的翻譯基本上無關故此從略。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.38
推
03/25 01:00, , 1F
03/25 01:00, 1F
推
03/26 13:21, , 2F
03/26 13:21, 2F
討論串 (同標題文章)